==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་པོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །སྐུ་ཡི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐུ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་བྱ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེ་སྦྱངས་བའི་ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་
རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བཅའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་བསྐྱོད་པ་དང༌། ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །ངག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་བྱ་བ་སྟེ། ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོས་མཚན་པའི་ཞེས་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་སེམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བརྩམས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དང་ཐད་ཀ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་སྐམ་པ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་རི་མོའི་མཚན་མ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། རི་མོ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེར་བྲི་བའི་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ལྷའི་མཚན་མ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །དེ་ཡང་སྐམ་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་སྨོས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་བས་ན་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཡས་ཀྱི་ལག་ན་ཞགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནམ་མཁའ་ཀུན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་ཕན་ཞིང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་འགྲོ་བས་ན་རྒྱུ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུས་འབྲས་བུ་བསྡུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའོ། །བསྡུ་བར་བྱ་བའི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་བླ་མ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་བླ་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡངས་ཤིང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡངས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །གཏིང་

【汉语翻译】
第四品的解释。
第四品的解释。
《金刚心要现证菩提》，《观察之王》第一品，等等，这些都容易理解。关于“身体的手印”这句，其中的“身体”指的是身体的作为。“手印”指的是不应该间断，即以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的金刚来净化的手的手指所结成的金刚和轮等等。同样，脚的移动和观看的手印等也应理解。关于“语的手印”这句，指的是语的作为，即以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的白色金刚为标志，念诵忿怒尊等的咒语。关于“心的手印是象征”这句，心的修持手印是所造的佛像和直接的象征，如头盖骨等。有些经文中说，图画的象征就是手印，图画指的是彩色的坛城。手印指的是在那里绘制的用金等制成的象征。关于“那即是禅定坛城”这句，指的是禅定本尊的象征，即心间的象征。也就是实际提到的头盖骨等。因此，应该效仿布嘎萨拉等的图画坛城，学习绘制狮子等。关于“右手中的绳索”这句，容易理解。关于“于虚空中游走”这句，其中的“虚空”指的是智慧的智慧。关于“空行母的续部”这句，指的是因的续部、果的续部和方便的续部。其中，因为对它有益并成为果的自性，所以是因，即一切法都是无始无终的法界自性。因此，因为因不摄集果，所以是果。因为没有应该摄集的证悟的自性。关于“方便的续部”这句，指的是咒语、手印和坛城轮等。关于“是所有续部的上师”这句，指的是无上的瑜伽续部，因为它是行为续部和瑜伽续部等的上师。关于“广阔且深不可测”这句，其中的“广阔”指的是方便的续部。“深

【英语翻译】
Explanation of Chapter Four.
Explanation of Chapter Four.
"Vajra Essence Manifest Enlightenment," "The First King of Observation," etc., are easy to understand. Regarding the phrase "the hand mudra of the body," "body" refers to the action of the body. "Mudra" refers to what should not be interrupted, i.e., the vajra of the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) purifying the fingers of the hand forming the vajra and wheel, etc. Similarly, the movement of the feet and the mudra of viewing, etc., should also be understood. Regarding the phrase "the mudra of speech," it refers to the action of speech, i.e., marked by the white vajra born from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), reciting the mantras of wrathful deities, etc. Regarding the phrase "the mudra of mind is a symbol," the mudra of mental practice is the created image and direct symbols, such as skulls, etc. Some scriptures say that the symbol of a drawing is a mudra, and the drawing refers to a colored mandala. The mudra refers to the symbol made of gold, etc., drawn there. Regarding the phrase "that is the meditation mandala," it refers to the symbol of the meditation deity, i.e., the symbol in the heart. That is, the skulls, etc., that are actually mentioned. Therefore, one should imitate the drawing mandalas of Pukkasila, etc., and learn to draw lions, etc. Regarding the phrase "the rope in the right hand," it is easy to understand. Regarding the phrase "wandering in all of space," "space" refers to the wisdom of knowledge. Regarding the phrase "the tantra of the dakinis," it refers to the tantra of the cause, the tantra of the result, and the tantra of means. Among them, because it is beneficial and becomes the nature of the result, it is the cause, i.e., all phenomena are the nature of the dharmadhatu without beginning or end. Therefore, because the cause does not gather the result, it is the result. Because there is no nature of realization that should be gathered. Regarding the phrase "the tantra of means," it refers to mantras, mudras, and mandala wheels, etc. Regarding the phrase "is the guru of all tantras," it refers to the unsurpassed yoga tantra, because it is the guru of action tantras and yoga tantras, etc. Regarding the phrase "vast and unfathomable," "vast" refers to the tantra of means. "Deep"

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དཔག་དཀའ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་
རིགས་དང་གཞན་གྱིས་མི་རིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི་ལྷག་མ་གོ་སླ་བས་བཤད་པ་མ་བྱས་སོ། །ཏིང་འཛིན་མཆོག་ལ་དགའ་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་དང་པོར་རང་ཉིད་ཞུགས་ནས། ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ལ་མནོས་ནས། བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བསྒྲགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་བགེགས་དགྲས་བཟླས་པའི་རས་ཀྱི་གདོང་གཡོགས་དང་སྟོད་གཡོགས་བྱས་ལ། སྙིང་གར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀར་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་བཀང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །རིག་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་རིག་པ་བཟློག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་འཁྲུ་བས་ན་དབང་ངོ༌། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། དོན་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། བདག་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འཁྲུ་བར་བྱེད་པའི་དབང་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ལས། ཆུ་ཡི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །དབུ་རྒྱན་དབང་ནི་གཉིས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། །རང་གི་བདག་པོ་བཞི་པ་ཡིན། །མིང་གི་དབང་བསྐུར་ལྔ་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། །བུམ་པའི་དབང་ནི་བདུན་པ་ཡིན། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བརྒྱད་པ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དགུ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །ཅི་སྟེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །དབང་དང་པོར་བསྐུར་བ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དྲུག་པར་འཇོག་ཅེ་ན། རིམ་པ་ལ་དང་པོ་ཡིན་ཡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་པར་དག་པ་ལ་ལྟོས་ནས། ཤེས་བྱ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲུག་པར་གཞག་གོ །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་རྗེས་ལ། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བོར་ལ། མཚན་མ་གང་དང་གང་གི་དྲུང་དུ་ལྟུང་བ་དེ་དང་དེའི་སྔགས་དང༌། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྭ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བས་སློབ་མའི་མགོར་མེ་
ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་སྟེ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་དབང་ངོ༌། །ཐོག

【汉语翻译】
难以估量的是果的相续。又是诸佛五种姓的智慧不是其他所行境的缘故。因此，说“种姓和他人不能知晓的自性”，剩余的容易理解所以没有解说。安住于胜妙的禅定，是指如诀窍一样，做了供品的各种资具的坛城等之后，弟子进入坛城的仪轨首先自己进入，水等随许的究竟灌顶轮的主尊之后，真实加持宣说等之后，以障碍魔敌对遮盖的布的脸罩和上衣遮盖，心间安住于极度欢喜的自性即嘿汝嘎的心间的光芒充满微尘之身的所有的禅定。称为明智的灌顶是，遣除无明，其即是洗涤所以是灌顶。其有，实性的障碍和，义和，有情和，我和，分别念和，行和，趣入的识，按顺序洗涤的灌顶六种。又是此中说，水之灌顶是第一，头饰灌顶是第二，金刚灌顶是第三，自己的主尊是第四，名字灌顶是第五，成佛是第六，宝瓶灌顶是第七，秘密灌顶是第八，智慧智慧是第九。这样说了。三种在下面解说。如果圆满正等觉的灌顶首先灌顶的话，怎样安立在第六呢？次第上是第一，但是依靠如明镜般的智慧等五种智慧完全清净，所知完全清净的缘故安立在第六。其后进入坛城之后，以（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：领受金刚 吽）这样在坛城中抛掷鲜花的花环，在任何标识前坠落，那个的咒语和，（藏文：པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྭ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་，梵文天城体：प्रतिगृह्ण स्वमिमं सत्त्व महाबल，梵文罗马拟音：pratigṛhṇa svamimaṃ sattva mahābala，汉语字面意思：领受此尊，大力量）这样用鲜花的花环系在弟子的头上，是因为承诺成佛的缘故，是圆满正等觉的灌顶即鲜花花环的灌顶。初

【英语翻译】
Immeasurable is the continuum of the fruit. Moreover, the wisdom of the five families of the Buddhas is not the object of others' practice. Therefore, it is said, "The nature that is not known by lineage and others," the rest is easy to understand, so it is not explained. Abiding in the supreme samadhi, it means that according to the instructions, after making mandalas of various materials for offerings, etc., the disciple enters the mandala, and first enters himself in the ritual, and after receiving the ultimate empowerment of water, etc., as the lord of the wheel, after proclaiming the blessings of truth, etc., he is covered with a cloth face cover and upper garment repeated by obstructing enemies, and abides in the samadhi that fills the entire body of minute particles with the rays of light from the heart of Heruka, which is the nature of supreme joy in the heart. The so-called empowerment of knowledge is the reversal of ignorance, which is washing, so it is empowerment. There are six kinds of empowerment that wash away the obscurations of reality, meaning, sentient beings, self, conceptualization, action, and entering consciousness in order. Moreover, it is said in this very text, "The water empowerment is the first, the crown empowerment is the second, the vajra empowerment is the third, one's own lord is the fourth, the name empowerment is the fifth, becoming a Buddha is the sixth, the vase empowerment is the seventh, the secret empowerment is the eighth, and wisdom-wisdom is the ninth." It is said so. The three will be explained below. If the empowerment of the fully enlightened Buddha is given first, how is it placed in the sixth? Although it is the first in order, it depends on the complete purification of the five wisdoms such as mirror-like wisdom, and it is placed in the sixth because the object of knowledge is completely pure. After entering the mandala, after that, by saying (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ वज्र होः, Sanskrit Roman transliteration: pratīccha vajra hoḥ, Chinese literal meaning: Receive Vajra Hum), throw a garland of flowers in the mandala, and the mantra of whatever sign it falls in front of, and by saying (Tibetan: པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྭ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་, Sanskrit Devanagari: प्रतिगृह्ण स्वमिमं सत्त्व महाबल, Sanskrit Roman transliteration: pratigṛhṇa svamimaṃ sattva mahābala, Chinese literal meaning: Receive this being, great power), tying a garland of flowers on the disciple's head is because of promising to become a Buddha, it is the empowerment of the fully enlightened Buddha, that is, the empowerment of the flower garland. First

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མཐའ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་རིག་སྐྱེས་བུའི་ཆུ་དང་ནི། །ཀུན་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་པར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་རིག་སྐྱེས་བུའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོར་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས་གང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའོ། །ཡང་ན་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཆོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་ཡང་དག་པར་བྱའོ། །དེ་དང་བཅས་པས་དོན་གཅིག་པོར་གོ་བར་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ན་གནས་པ་སྟེ། སྒོ་བཞི་དང་མཚམས་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཅིང་ནང་དུ་ཡང་དེ་དག་གིས་བཀང་བའོ། །བཅུ་པ་ནི་བགེགས་དགྲའི་མཚན་མས་མཚན་པ་སྟེ། བུམ་པ་བཅུ་ལས་ཉུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲུ་བར་བྱ་བའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཅན་བསམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སློབ་མ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམས་པ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སུ་རབ་བསྒོམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒོམས་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །རབ་བསྒོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅོད་པན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་ཤིང་མཚན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རབ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའོ། །དབང་གིས་ནི་དེ་གྱུར་པ་ལས་དབུ་རྒྱན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་གཉི་ག་ལ་ཡང་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྩེ་དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱར་སྙམ་པ་ལ། འོག་གི་ངོས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཞི་ནི་སྒོ་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྟེང་གི་ངོས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཞིན་ནི་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྟེང་འོག་གི་དབུ་མའི་རྩེ་མོ་གཉིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་དེའི་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་ཊཱི་ཀཱ་ལས། ངོས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཞིན་ནོ། །སྣང་བ་མོ་ལ་སོགས་
པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིར་ནམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། གཞན་བཞི་ནི་མྱུར་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་འོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དབུ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཏེ་དབུ་མ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པས་ལྔ་ཡང་གྲངས་དགུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལས་གསུངས་པ། ཀུན་གྱི་དབུ་མ་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
是无边之法性，极清净之自性。所谓“自智士夫之水，以及遍满八瓶”，其中“自智士夫之水”是指从安住于具智之轮王所生的菩提心之水充满，即为尊胜之宝瓶。或者说，应使从安住之供养中产生的八瓶圆满。与此相合，应理解为同一意义。“遍满”是指安住于八方，即以安住于四门和隅角的八位天女之特征为标志，且内部也充满这些天女。第十个是以障碍魔军之特征为标志。因为（经中）说“不得少于十瓶”。“使欢喜”是指洗涤。对谁洗涤呢？提到“思维金刚者”，即是对观修为嘿汝嘎的弟子洗涤。“于金刚萨埵中善修习”，是指将阿赖耶识转变为如镜之智而修习。或者说，“金刚萨埵”是指如来们。“善修习”是指以他们制作并标志头饰。“金刚日善修习”，是指弟子。以灌顶成为彼（金刚日），故为头饰。“金刚之语善结合”，是指灌顶，对二者也应说为班杂阿毗钦扎（藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：金刚灌顶）。所谓“九尖”，即是五尖本身。如何结合呢？（答：）下方的四面之尖是守门者们的自性。上方的四面之尖是隅角天女们的自性。上下中间的两个尖是坛城之主和其明妃的自性。如是，导师根嘎宁波（衮噶宁波）也从《佛陀和合续》的注释中说：“四面之尖，是光明母等天女们的极清净，其他四位是速行母等。”中间是金刚萨埵的自性，因为中间没有分别，所以五也变为九数。如是也从《金刚座四续》中说：“一切之中央，乃遍照尊。”

【英语翻译】
It is the nature of the boundless Dharma, the nature of perfect purity. As for "the water of the self-aware man, and the eight vases filled from all sides," "the water of the self-aware man" refers to being filled with the water of bodhicitta born from abiding in the Lord of the Wheel of Wisdom, which is the vase of complete victory. Alternatively, the eight vases arising from the offering of abiding should be perfected. In conjunction with this, it should be understood as the same meaning. "Filled from all sides" refers to dwelling in the eight directions, marked by the characteristics of the eight goddesses dwelling in the four gates and corners, and also filled with them internally. The tenth is marked by the characteristics of obstructing demons and enemies. Because it is said (in the scriptures), "It should not be less than ten vases." "To please" means to wash. To whom should it be washed? It is mentioned, "Think of the Vajra Holder," which means washing the disciple who is meditating as Heruka. "Well meditate on Vajrasattva" refers to meditating on transforming the alaya consciousness into mirror-like wisdom. Alternatively, "Vajrasattva" refers to the Tathagatas. "Well meditate" refers to making and marking the diadem with them. "Well meditate on Vajra Sun" refers to the disciple. By empowerment, he becomes that (Vajra Sun), hence the diadem. "The words of Vajra are well joined" refers to the empowerment, and for both, it should be said Vajra Abhisheka (Tibetan: བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་, Sanskrit Devanagari: वज्र अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: vajra abhiṣiñca, Literal Chinese meaning: Diamond Empowerment). The so-called "nine points" are the five points themselves. How to combine them? (Answer:) The four points on the lower face are the nature of the gatekeepers. The four points on the upper face are the nature of the corner goddesses. The two points in the middle of the upper and lower faces are the nature of the lord of the mandala and his consort. Thus, the teacher Kunga Nyingpo also said in the commentary on the Buddha Samayoga Tantra: "The four points of the face are the perfect purity of the goddesses such as Light Mother, and the other four are the goddesses such as Swift Goer." The middle is the nature of Vajrasattva, because there is no distinction in the middle, so five also becomes the number nine. Thus, it is also said in the Four Tantras of Vajrasana: "The center of all is the Illuminating One."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ར་དབུས་མ་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་བོ་སྟེ། སྟེང་འོག་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་ཡང་དེ་བཞིན་གོ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་པདྨ་གར་དབང་གི་རང་བཞིན་བས་སོ། །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ལྷག་མ་ཅན་ནོ། །སློབ་མ་འཇིག་རྟེན་དབང་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་པདྨ་གར་དབང་གི་རྣམ་པར་བྱའོ། །དེ་རིང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི་དེར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའོ། །སློབ་མ་རྟ་མཆོག་ལྷ་མོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་གོ །སྒྲོལ་མས་འཁྱུད་པ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོལ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམ་པར་དག་པས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པས་སྒྲོལ་མ་ལ་འཁྱུད་དེ་ཕྱི་ནས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བའོ། །སློབ་མ་རྣམས་སྣང་བྱས་ནས་ནི། །རྟག་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ལག་པ་བཞག་ནས་མིང་གདགས་པས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དབང་དྲུག་པོ་དག་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། གང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གང་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་རྣམས་སོ། །ཀུན་གྱི་རང་གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གཙོ་བོ་ནི་བདག་པོའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། སོ་སོར་རང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་བདག་པོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུ་བ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་སོ། །དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་
ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་དང་དྲུག་གོ །དེ་དག་ཏུ་ཟད་དམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལུང་བསྟན་པར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྦྷཱ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་འ

【汉语翻译】
中间的“Ra”是遍照佛的体性，上下两者的体性也应同样理解。名为“金刚大”是指个别观察智慧的莲花自在的自性。名为“心间”是指可以执取的剩余。 “弟子作世间自在”是指弟子作莲花自在的形象。 “今天你灌顶”是指在那里圆满正等觉的诸佛。 “此即一切佛”是指生起一切菩提。 “弟子马王天女”是指金刚马王。 “思维度母拥抱”是指与度母交合。名为“金刚持”是指金刚之主，为了以精进的智慧调伏极清净的所化而调伏。 “手摇金刚铃”是指具有金刚和铃，拥抱度母后从外面摇铃。 “观想诸弟子后，生起常恒之身”，名为“名字灌顶”是指手置于弟子头顶后，以命名来灌顶，是法界极清净的自性。 宣说了摄集六灌顶，宣说了“何何”等，名为“何何显现”是指水等显现的诸法。名为“一切之自主”是指其即是一切之自性。主即是主宰。名为“黑汝嘎”是指近似表示，应各自视为自己轮转之主。 “何”是指为何之义。名为“自性清净”是指洗涤，即是诸灌顶。名为“无垢”是指自性极清净之故。名为“法”是指诸佛之法。若问其为何，则说了“佛智慧”，即是五种智慧，法性极清净之界与第六。若问仅是这些吗，则不是，也应作苦行和授记。在所说之“此即是”等中，“萨瓦达塔嘎达悉达班杂（藏文，梵文天城体：सर्वतथागतसिद्धवज्र，梵文罗马拟音：sarvatathāgatasiddhavajra，汉语字面意思：一切如来成就金刚）”是指圆满正等菩提。“萨玛雅底叉（藏文，梵文天城体：समयतिष्ठ，梵文罗马拟音：samayatistha，汉语字面意思：誓言安住）”是指智慧普

【英语翻译】
The central "Ra" is the nature of Vairochana, and the nature of both above and below should also be understood in the same way. The name "Great Vajra" refers to the nature of the lotus lord of individual discriminating wisdom. The name "Heart" refers to what can be grasped with remainder. "The disciple acts as the lord of the world" means that the disciple acts in the form of the lotus lord. "Today you are initiated" refers to the Buddhas who are perfectly and completely enlightened there. "This is all the Buddhas" refers to generating all enlightenment. "Disciple Horse Supreme Goddess" refers to Vajra Horse Supreme. "Think of Tara embracing" refers to being in union with Tara. The name "Vajra Holder" refers to the lord of vajras, who tames with diligent wisdom for the sake of taming the extremely pure disciples. "Hands shake the vajra bell" refers to having vajra and bell, embracing Tara and shaking the bell from the outside. "After visualizing the disciples, generate the eternal form," the name "Name Empowerment" refers to placing the hand on the disciple's head and empowering by naming, which is the nature of the completely pure realm of Dharma. It was said to gather the six empowerments, and it was said "What, what," etc. The name "What, what appears" refers to the phenomena that appear, such as water. The name "Self-sovereign of all" refers to that which is the nature of all. The lord is the master. The name "Heruka" refers to approximate representation, and each should be regarded as the lord of their own wheel. "What" means "for what reason." The name "Self-nature purity" refers to washing, which is the empowerments. The name "Immaculate" refers to the fact that the self-nature is extremely pure. The name "Dharma" refers to the Dharma of the Buddhas. If asked what it is, then it is said "Buddha wisdom," which is the five wisdoms, the realm of completely pure Dharma nature, and the sixth. If asked if it is only these, then it is not, and one should also practice asceticism and prophecy. In the said "This is it," etc., "Sarva Tathagata Siddha Vajra (藏文，梵文天城体：सर्वतथागतसिद्धवज्र，梵文罗马拟音：sarvatathāgatasiddhavajra，汉语字面意思：一切如来成就金刚)" refers to perfect and complete enlightenment. "Samaya Tistha (藏文，梵文天城体：समयतिष्ठ，梵文罗马拟音：samayatistha，汉语字面意思：誓言安住)" refers to wisdom uni-

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་བ་ཐོབ་པས་ན། དམ་ཚིག་སྟེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཏིཥྛ་ནི་དེ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཉེས་པ་རྡུལ་དང་བྲལ་བས་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་བྱ་བ་ནན་ཏན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་སོ། །ཆོ་ག་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབུལ་བ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་མོས་པའོ། །མཆོད་པ་བླ་མེད་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་གསང་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་སོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དམ་བཅའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལག་ནས་ལག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཀྱི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་ནས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་སྦྱིན་པའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཐོག་མཐའ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགའ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་དགེ་བ་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་གྱི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཏེ་རྗེས་འགྲོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུགས་དབྱུང་ཐམས་ཅད་བྱི་ན་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་དང་བཙུད་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །རང་ཉིད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྙིང་གར་ཆོས་གོས་བཟུང་ལ། གཡོན་པ་མཆོག་

【汉语翻译】
获得利益后，誓言即是完全圆满的菩提。谛瑟吒是安住于此。以六字真言指示，其中“ഹി”（藏文，梵文天城体，hi，汉语字面意思：ഹി）是指远离意义和众生的过失尘垢，如同明镜般的智慧。“ഹിഹിഹിഹി”（藏文，梵文天城体，hi hi hi hi，汉语字面意思：ഹിഹിഹിഹി）是指远离执着等垢染，即平等性，以及个别思择和精进，以及法界分别的智慧。“ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）是指远离能取等垢染的法性完全清净。 “修法一切仪轨中”是指坛城的供品等。仪轨是如实供养，观想如同幻化等。 “无上供养一切”是指外、内、密和真实性的供养等。 “苦行”是指不退转的誓言。然后“金刚手至手”是指在偈颂念诵之后，从上师的手中给予弟子手中。如何呢？说了“无始无终”等，所谓“无始无终”是指法性完全清净的法身。 “菩萨”是指一切法一味。“金刚萨埵”是指不动自性如明镜般的智慧。“大乐”是指宝生佛和同等性的智慧。“普贤”是指一切皆善，即无量光和个别思择智慧的自性。“一切之主”是指精进的智慧和不空成就的自性。
“金刚精华”是指法界完全清净的智慧，以及毗卢遮那佛的形态。 “主尊”是指因为是如来佛的主尊。 “智慧妙音随行者”是指为了使一切所化众生的各自想法与法性相符。“一切气息从鼻纳苏”是指以“见与入”等词语。“自身成为释迦牟尼”是指：左手握拳，以心间的袈裟遮盖，左手殊胜

【英语翻译】
Having obtained the benefit, the samaya is the perfectly complete Bodhi. Tiṣṭha means abiding therein. It is indicated by the six syllables, wherein "hi" means being free from the faults and defilements of meaning and beings, like mirror-like wisdom. "Hi hi hi hi" means being free from the stains of clinging, etc., which is equality, as well as individual discernment and diligence, and the wisdom of discriminating the Dharmadhatu. "Hūṃ" means the completely pure Dharmata, free from the stains of grasping, etc. "In all the rituals of the sadhana" refers to the offerings of the mandala, etc. Ritual is offering as it is, contemplating it as being like illusion, etc. "All the supreme offerings" refers to the outer, inner, secret, and suchness offerings, etc. "Asceticism" refers to the irreversible vow. Then, "Vajra from hand to hand" means that after the recitation of the verses, it is given from the hand of the guru to the hand of the disciple. How is it? It is said, "Without beginning or end," etc. "Without beginning or end" refers to the Dharmakaya, the completely pure Dharmata. "Bodhisattva" means all dharmas are of one taste. "Vajrasattva" refers to the immovable nature, mirror-like wisdom. "Great bliss" refers to Ratnasambhava and the wisdom of equality. "Samantabhadra" means all is good, which is the nature of Amitabha and individual discernment wisdom. "Lord of all" refers to the wisdom of diligence and the nature of Amoghasiddhi.
"Vajra essence" refers to the wisdom of the completely pure Dharmadhatu, and in the manner of Vairocana. "Chief" refers to being the chief of the Tathagatas. "Wisdom's melodious follower" refers to making the Dharmata realized in accordance with the individual thoughts of all disciples to be tamed. "All breaths from the nose to the su" refers to the words such as "seeing and entering." "Oneself becomes Shakyamuni" means: holding the Dharma robe at the heart with the left fist, the left hand is supreme.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ལ་གནས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །རིག་པའི་དབང་ཐོབ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཕྱུང་ནས་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའམ་མ་ཉི་མ་ལ་རང་གི་ས་བོན་བསམས་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་ཕྱུང་སྟེ། གང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དམིགས་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའོ། །བདུན་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཞུ་བ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་ལམ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དམ་པ་དང༌། རྗེས་ལས་སྐྱེས་པ་དག་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་
གནས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ནས། དེར་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་དང་བཅས་པའི་ས་བཅུ་གསུམ་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞབས་ཕྲ་བ་སྟེང་ཡངས་པ་དག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དེར་ནི་སངས་རྒྱས་གནས་ཁང་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། བྷྲཱུཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔ་ལས་ཟླ་བ། ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས་ཉི་མ་དེའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ། སྐར་མ་ལྟ་བུར་བཙུད་ནས་དེ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ

【汉语翻译】
以布施手印安住于平等的步态，与如来们一起被授记。为了极度地成办存在，名为“为了获得不住涅槃”。“布日布瓦 梭哈(བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ，bhurbhuvaḥ svaḥ，भूर्भुवः स्वः，地、中间界、天空)”是指三界。为了显示通过获得智慧的灌顶而修习三种等持，因此从那里开始讲述智慧等。名为金刚等持的是最初的结合、坛城胜王和事业胜王的等持。取出金刚誓言后，在自己的心间观想月亮或太阳上的自己的种子字，然后发出光芒。观想谁的转轮圣王上师、佛和菩萨们，念诵“皈依三宝”等。名为上师金刚持的是近的表示。名为供养的是，由自己心间的光芒所产生的供养天女们进行供养。“七支完全清净”是指忏悔罪业、随喜功德、回向功德、皈依三宝、祈请、恳求和修习道。名为“发起菩提心”的是，胜义谛和后得生者是从世间智慧所产生的守护轮等。“观想法的生处”是指首先观想守护轮，然后在那里观想具有信心的行持地和十三地的自性法生处的手印，脚细上宽，观想白色金刚持的自性。“在那里观想佛的住所”是指在其中观想金刚和莲花之上四大元素，以及从བྷྲཱུཾ་（藏文，bhruṃ，भ्रूं，种子字）和轮涅一切显现圆满转化的房屋。“应当观想五种形象”是指从阿等十五个元音字母中观想月亮，从嘎等三十四个辅音字母中观想太阳，以其光芒勾召一切佛的功德，像星星一样安置，然后将它们互相视为影像。

【英语翻译】
Remaining in an equal gait with the gesture of generosity, one should be prophesied together with the Tathagatas. "For the sake of accomplishing existence exceedingly," is for the sake of attaining non-abiding nirvana. "Bhurbhuva Svaha (བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ，bhurbhuvaḥ svaḥ，भूर्भुवः स्वः，Earth, the intermediate realm, the sky)" refers to the three realms. In order to show that one meditates on the three samadhis by obtaining the empowerment of knowledge, therefore, from there, wisdom and so forth are spoken of. The samadhi called Vajra Samadhi is the samadhi of the first union, the supreme king of mandalas, and the supreme king of actions. Having extracted the Vajra Samaya, one should contemplate one's own seed syllable on the moon or sun in one's own heart, and then emit rays of light from it. Visualizing the wheel-turning king, the lama, the Buddhas, and the Bodhisattvas, one should recite "I take refuge in the Three Jewels" and so forth. The one called Vajradhara Lama is a close indication. The one called offering is that the offering goddesses arising from the light of one's own heart make offerings. "The sevenfold purification" refers to confessing sins, rejoicing in merit, dedicating merit, taking refuge in the Three Jewels, requesting, supplicating, and practicing the path. "Having generated the mind of enlightenment" refers to the ultimate truth and those born from subsequent attainment, such as the protective wheel arising from worldly wisdom. "Meditate on the source of Dharma" refers to first meditating on the protective wheel, and then there, meditating on the mudra of the source of Dharma, the nature of the thirteenth ground, including the ground of practice of faith, with thin feet and wide top, the nature of white Vajradhara. "There, meditate on the dwelling place of the Buddha" refers to meditating within it on the four great elements on top of a vajra and a lotus, and on the house transformed from BHRUM (བྷྲཱུཾ་，bhruṃ，भ्रूं，seed syllable) and the wheel. "One should meditate on the five aspects" refers to meditating on the moon from the fifteen vowel letters beginning with A, and the sun from the thirty-four consonant letters beginning with Ka, and by its light, summoning all the qualities of the Buddhas, placing them like stars, and then viewing them as reflections of each other.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྡུད་དང་ཨཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིམ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་འོད་ཟེར་ལས་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཕྲོས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བསྡུས་ནས་ས་བོན་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞལ་བརྒྱད་པ་ཞབས་བཞི་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མདོག་དང་མཚན་མར་ལྡན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བཤད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་ཆེན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དྲི་ཟ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ནས་ནི། །ལྟུང་སྟེ་ཞུ་བ་རྗེས་དྲན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེ་བཞིན་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་ལྟར། ཧཱུཾ་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཧོཿ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཅུག་སྟེ། ཡི་གེ་བཞི་རང་གི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ། པདྨའི་སྙིང་པོར་བསམས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞུ་བར་བལྟས་ལ། དེའི་འོད་ཀྱི་མཐུས་དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་རིག་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་མེ་ལྕེ་འབར་བ་དང་འདྲ་བར་འོད་འབར་བ་དང་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་བསྒོམ་པའོ། །མཚམས་
ཀྱི་ལྷ་མོས་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བའི་འོད་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་བཞིས། །ཁྱོ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུས་བླང་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པ་བསྐུལ་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གླུས་བསྐུལ་བའི་འོག་ཏུ་ལྷ་མོ་བཞི་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྡུས་ནས་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་སྐུར་བཞེངས་པའོ། །མིག་སོགས་རྣམས་ལ་གཏི་མུག་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མིག་དག་ལ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ། །རྣ་བ་དག་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་དག་ལ་ནི་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའོ། །ལྕེ་དག་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །ལུས་ལ་ནི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའོ། །ཡིད་ལ་ནི་བདག་མེད་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་གནས་གསུམ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་མ་དང༌། ས་སྤྱོད་མ་དང༌། ས་འོག་ན་སྤྱོད་

【汉语翻译】
这是如镜智。在其上，从སྡུད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思：收集）和ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思：ཨཾ་）完全转变，次第出现以各种金刚为标志的颅骨和弯刀，中心是太阳，以种子字为标志，这是妙观察智。从它的光芒中，放射出十五位女神坛城的轮，利益众生，这是成所作智。聚集后，种子字、手印、月亮和太阳全部转变，从中产生的名为最初之人的普贤王如来，具有十六只手、八张脸、四条腿，具有下面出现的颜色和标志，这是法界体性智，即五种现证菩提。说是应当禅修。空行母之轮展开。名为“此后金刚大欲”应加在其后。如寻香一样进入后，忆念坠落融化。名为“如正在出生的神之相貌”，将ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思：ཧཱུཾ་）ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思：ཨཾ་）置于两个红色ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思：ཧོཿ）的中央。四个字母从自己的口中进入，观想在莲花的中心，观看大欲融化。以其光的力量，最初之人连同觉性也如燃烧的火焰般闪耀，观想其转变为光芒四射和融化的形象。边界之神应劝请。名为“从融化的光中出现的四位空行母”，应唱诵“丈夫是嗔恨金刚”等歌曲。轮的引导者劝请后，即在歌声劝请之后，四位女神融入融化的形象，从种子字和标志完全转变，从脸等下面出现的形象中升起。眼等对愚痴等。名为“眼睛等是愚痴金刚”，耳朵等是嗔恨金刚，鼻子等是吝啬金刚，舌头等是贪欲金刚，身体是嫉妒金刚，心是无我空行母。它们的颜色等将在下面显示。三个金刚置于三处。名为“心间、喉咙和头顶的位置，是虚空行母、地行母和地下的行

【英语翻译】
This is the mirror-like wisdom. On top of that, from the complete transformation of སྡུད་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: collection) and ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Aṃ), gradually appear skulls and curved knives marked with various vajras, with the sun in the center, marked with seed syllables, which is the discriminating wisdom. From its rays, the wheel of the mandala of fifteen goddesses radiates, benefiting sentient beings, which is the wisdom of accomplishing activities. Having gathered, the seed syllables, hand symbols, moon, and sun all transform completely, from which arises the first-born person, Samantabhadra, with sixteen hands, eight faces, and four legs, possessing the colors and signs that appear below, which is the wisdom of the essence of reality, the five manifest enlightenments. It is said that one should meditate. The wheel of the dakinis unfolds. The phrase "Then, the great vajra desire" should be added to the end of that. Having entered like a Gandharva, one should remember the falling and melting. Regarding the phrase "Like the appearance of a god being born," place ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Hūṃ) ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Aṃ) in the center of the two red ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Hoḥ). The four letters enter from their own mouths, and contemplate them in the heart of the lotus, watching the great desire melt. By the power of its light, the first-born person, together with awareness, also shines like a blazing flame, and one should meditate on it transforming into a radiant and melting form. The boundary goddess should urge. The phrase "The four dakinis arising from the melting light" should sing songs such as "The husband is the vajra of hatred." After the leader of the wheel urges, that is, after the urging of the song, the four goddesses gather into the melting form, and from the complete transformation of the seed syllables and symbols, they arise in the form possessing the appearances that appear below, such as the face. Eyes, etc., to delusion, etc. Regarding the phrase "The eyes, etc., are the vajra of delusion," the ears, etc., are the vajra of hatred, the noses, etc., are the vajra of stinginess, the tongues, etc., are the vajra of desire, the body is the vajra of jealousy, and the mind is the selflessness dakini. Their colors, etc., will be shown below. Place the three vajras in the three places. The phrase "The heart, throat, and crown of the head are the places for the sky-goers, the earth-goers, and the underground goers.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམ་པ་གསུམ་དགོད་དོ། །དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བར་ཧཱུཾ་ཨཱཾ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་མདོག་ཏུ་རིམ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བས་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིག་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཐོད་པ་དང༌། ཟངས་གྲིའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའོ། །ལྷ་མོ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་བདུད་རྩིས་གང་པའི་བུམ་པས་བརྒྱན་པས་སྤྱི་བོར་བཀྲུ་བར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱར་ནས། མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྒྱུ་མའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བཙུད་དེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་དག་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་སོ་སོའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ་སོའི་ཡི་གེ་བརྗོད་ན་སྒོ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དེ་དང་དེར་སྤྲོ་ཞིང་དགོད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་
འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས། སླར་ཡང་བགེགས་བསལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་བྱས་ནས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོའི་གཙོ་ལ་བསྟོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་རིག་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པའོ། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་བསྟོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གླུ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་རྣམ་པ་དྲུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་རིམ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་གཉིས་པའོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པས་བྱ

【汉语翻译】
三处发出笑声。观想彼等心间的月亮上，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），阿（藏文：ཨཱཾ།，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）依次显现为蓝色、红色和白色。其后，为了显示祈请灌顶而说“八明母作灌顶”。被自己心间太阳上的颅器和铜刀种子字所生的光芒所激励。观想八位明妃手中的莲花，以充满甘露的宝瓶庄严，洗涤头顶。其后，“金刚生起”等句中，“金刚”是指如来。随彼等之后生起，即金刚与莲花相合，以平等结合的幻化之声，将一切如来融入自身，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎那 班扎 梭巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओं सर्व तथागत अनुरगन वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgana vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱欲，金刚，自性，我即是）”，享受大乐。这些是自性身之自性，第一结合之三摩地。其后，莲花中各自的种子字完全变化，念诵各自的字，则门和边际的明妃们在那里欢喜而笑。智慧
轮迎请入。意思是说，由那些种子字所生的光芒迎请智慧轮，再次驱除障碍，进行供养后，进行勾招、迎请、系缚和控制。其后，“品尝甘露”。应接在“赞颂轮之主”之后。八天女供养后，是指从自己心间的种子字化现的八明妃进行供养。赞颂轮之主，应与下文的歌连用。其后，观修六支。是指显示六种颜色，六转轮王的自性之位。即观想黑色、红色、黄色、绿色、蓝色、白色依次显现，与生俱来的喜悦之自性的轮之主们。这些是圆满报身之自性，胜乐轮王之三摩地，即第二。以自我加持而作。

【英语翻译】
The three places laugh. Visualize that on the moon in their hearts, Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Āḥ (藏文：ཨཱཾ།，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) appear in blue, red, and white colors respectively. After that, in order to show the request for empowerment, it is said, "The eight vidyādharīs perform the empowerment." Inspired by the light arising from the skull cup and copper knife seed syllables residing on the sun in one's own heart. Visualize the lotus flowers in the hands of the eight goddesses, adorned with vases filled with nectar, washing the crown of the head. After that, in the phrase "Vajra arises," "vajra" refers to the Tathāgatas. Arising after them means joining the vajra and lotus, and with the sound of the illusion of equal union, all the Tathāgatas are drawn into oneself, reciting "Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgana Vajra Svabhāva Ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओं सर्व तथागत अनुरगन वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgana vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱欲，金刚，自性，我即是)," enjoying great bliss. These are the samādhi of the first union, the nature of the Svabhāvikakāya. After that, when the respective seed syllables in the lotus are completely transformed, and the respective letters are recited, the goddesses of the doors and boundaries rejoice and laugh there. Wisdom
Wheel, invite in. This means that the light arising from those seed syllables invites the wheel of wisdom, and again, after dispelling obstacles and making offerings, one accomplishes the drawing in, inviting, binding, and controlling. After that, "Taste the nectar." This should be connected after "Praise the lord of the wheel." After the eight goddesses make offerings, it refers to the eight vidyādharīs manifested from the seed syllable in one's own heart making offerings. Praise the lord of the wheel, should be combined with the song that follows. After that, meditate on the six limbs. This refers to showing the six colors, the nature of the six cakravartins, as the place of nature. That is, one should meditate on the lords of the wheel with the nature of the joy of simultaneous birth in the order of black, red, yellow, green, blue, and white. These are the samādhi of the supreme mandala king, the nature of the Sambhogakāya, the second. Accomplished by self-blessing.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེས་གཞན་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྦྱར་བའོ། །དེ་དག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པའོ། །ཆོ་ག་དེ་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་ལས་འབྱུང་བ་རེ་ཞིག་འདིར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟོན་པར་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། བདག་བྱིན་བརླབས་ནས་བྱིན་བརླབ་པ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །སྙིང་གའི་དབུས་གྱུར་ཟླ་བ་སྟེ། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ལ་མི་ཤིགས་པ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་འཕྲོ། །དེ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེས་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །བསྒོམས་ཏེ་ཆོ་གས་བསྐུལ་ནས་སུ། །མཁའ་འགྲོའི་སྣ་རྩེའི་ནང་གནས་པར། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ག །འགྲོ་བ་མ་ལུས་དེར་
བསྒོམ་བྱ། །འདི་ལྟར་རྟག་ཏུ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །བདག་བྱིན་བརླབ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུའོ། །སྙིང་གི་དབུས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་ནང་དུའོ། །ཟླ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མི་ཤིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་དང༌། ཟླ་ཚེས་དང༌། དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པས་བརྒྱན་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་འཕྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནས་འབྲུ་ཙམ་བསམ་པའོ། །རྡོ་རྗེས་བདག་མེད་མཁའ་འགྲོ་མ། །བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་གས་བསྐུལ་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དབབ་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྣ་རྩེར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་གའི་སྣའི་རྩེ་མོའི་མཚམས་སུའོ། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བའི་ནང་དུའོ། །ཡང་ན་སྙིང་གའི་དབུས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་རོ། །ཟླ་བ་དང་མི་ཤིགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་ཉིད་སྟོན་པའོ། །ཚོགས་བསྐུལ་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན

【汉语翻译】
加持。所谓加持，自我加持即是自之智慧，以彼加持他者，即是合入自之智慧。彼等之化身自性中，名为胜王之三摩地第三。彼仪轨亦当知为修法，且将经续之理略摄于此：自我加持，于第十四章中说示五种相：自加持后而加持，当略而说之。心间中央为月，月之形相为不坏者，光芒万千普照耀，以彼观想为金刚，金刚与无我瑜伽母，观想以仪轨劝请后，于空行母之鼻尖内安住处，观想名为芥子者。三界有情与无情，所有众生于彼观想。如是恒常观想者，自我加持即得成就。如是说。其中，所谓略摄，即是依次第而行。所谓心之中央，即是智慧莲花之中。月者，即是月之坛城。所谓不坏者，即是明点，与月牙，以及以六元音字母所庄严之字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）。光芒万千普照耀，即是具有五种光芒。以彼观想为金刚，即是由吽字所化生之蓝色金刚，观想如豆粒大小。金刚与无我空行母，观想后，即是以金刚为标志之义。以仪轨劝请后，即是以二根之结合而降临。空行母之鼻尖处安住，即是于双鼻尖端之界限处。三界有情与无情，即是所依与能依之坛城。于彼，即是于金刚观之中。或者，所谓心间中央，即是于自己之心间。月与不坏者，已述说完毕。所谓微细者，即是金刚所化之明点，所谓空行无我母，即是显示无我母本身。集聚劝请后，即如前所说。

【英语翻译】
Blessing. The so-called blessing, self-blessing is one's own wisdom, and blessing others with it is to combine it with one's own wisdom. Among the embodiments of these, the Samadhi of the third, called Supreme King. That ritual should also be known as a method of practice, and the principles of the tantras are briefly summarized here: Self-blessing, in the fourteenth chapter, shows five aspects: After self-blessing, bless, and briefly explain it. The center of the heart is the moon, the shape of the moon is indestructible, light shines in all directions, contemplate the vajra with it, the vajra and the yogini of selflessness, contemplate and urge with rituals, in the nostril of the dakini, contemplate the place of residence called mustard seed. Sentient and insentient beings of the three realms, contemplate all beings there. Those who constantly contemplate in this way will achieve self-blessing. It is said like this. Among them, the so-called abbreviation is to proceed in order. The so-called center of the heart is in the lotus of wisdom. The moon is the mandala of the moon. The so-called indestructible is the bindu, the crescent moon, and the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) adorned with six vowels. Light shines in all directions, which means having five kinds of light. Contemplate the vajra with it, which means the blue vajra transformed from the letter Hūṃ, contemplate it as small as a bean. Vajra and the dakini of selflessness, after contemplation, means the meaning marked by the vajra. After urging with rituals, it is to descend with the union of the two roots. The dakini resides at the tip of the nose, which is at the boundary of the tips of the two noses. Sentient and insentient beings of the three realms are the mandala of the dependent and the depended. There, it is in the vajra view. Or, the so-called center of the heart is in one's own heart. The moon and the indestructible have been described. The so-called subtle is the bindu transformed from the vajra, the so-called dakini of selflessness is to show the selflessness itself. After gathering and urging, it is as previously said.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སྙིང་གནས་བསྐུལ་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྣ་རྩེར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཆོ་གའི་གོ་རིམས་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་ནས་མཚན་མ་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོ་གའི་གོ་རིམས་ནི་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་སྟེ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དང་པོ་སྤྲིན་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་འོད་ཟེར་དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་མཐུག་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་འོ། །གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གཉིས་པ་མཁའ་ལ་ཆགས་པའི་དུད་སྤྲིན་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ་རྟག་པའི་འོ། །གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་མཁའ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཨུ་ད་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཞིང་སྐྱེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་སྣང་བའི་འོད་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། ཉི་མའི་ཡིན་ནོ། །བཞི་བ་མར་མེ་ལྟ་བུར་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟར་འབར་བ་སྟེ་པདྨའི་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ནི། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་གང་ནམ་མཁའི་རྣམ་པ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་གསལ་བར་སྣང་བ་སྟེ་རྟ་མཆོག་གོ །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྙེད་པའོ། །ཕྱི་ནས་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྙེད་ནས་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྡུ་ཞིང་རྨི་ལམ་ལྟར་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣམ་པས་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འདིས་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ནས་གནས་པ་སྟེ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་སས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སྐད་ཅིག་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལྷག་པར་དགའ་བ་སྟེ། སྔར་མ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྟོགས་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་མཉམ་ཞིང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་སྐུ་སྣང་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །མི་རྒྱུ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་མཐའ་དག་གོ །འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུ

【汉语翻译】
在何处策励心之所依呢？何处而言？于空行母之鼻尖处安住。名为如是，于莲花之鼻尖处。剩余部分如前所说般结合即可。仪轨之次第，由此之后示现征相。名为如是。仪轨之次第是习惯纯熟。次第名为征相次第生起。其他则说次第之体性各异，即同时生起。初为云之相，名为如是者，细微之光芒初如云般浓厚，乃黑汝嘎之光。第二如烟雾般，名为如是者，第二道光芒如空中凝聚之烟雾般显现，乃常有之光。第三如萤火虫般，名为如是，空
名为如是者，乃法界。乌达雅名为东方，亦是生起，乃佛之身，如是显现之光乃第三道，乃太阳之光。第四如灯火般燃烧，名为如是者，如灯焰般燃烧，乃莲花之光。第五恒常显现者，如无云晴空般，名为如是者，显现任何如虚空之相般恒常明亮显现者，乃马王。乃遍知之因。名为如是者，乃获得三摩地。之后如幻术之方式，名为如是者，乃获得三摩地后，摄集于征相之坛城，如梦境般以虚假之方式，将日月之坛城以极其微细之相摄集于无我之性中。以此，第二通达一切为空性而安住，乃以信欲行之地的加持。刹那转变名为意乐增上，乃因证悟先前未证悟之法性之故。彼亦因证悟法界周遍之义，故自他三轮平等，且显现如影像般之身，乃极喜地的加持。三界有情与无情，名为如是，有情乃指众生，无情乃指器世间。无余遗留者，乃指欲界与无色界一切。成就名为三处圆满转

【英语翻译】
Where to stimulate the heart's abode? Where is it? It abides at the tip of the Dakini's nose. It is called thus, at the tip of the lotus's nose. The remaining part should be combined as previously explained. The order of the ritual, after that, the signs are shown. It is called thus. The order of the ritual is perfect habituation. The term "order" means the signs arise in sequence. Others say that the nature of the sequence is different, that is, they arise simultaneously. The first is the appearance of clouds, which means that the first subtle ray of light is thick like a cloud, it is of Heruka. The second is like smoke, which means that the second ray of light appears like smoke clouds formed in the sky, it is of the permanent. The third is like a firefly, which means the sky
Which means the Dharmadhatu. Udaya means rising and being born, it is the body of the Buddha, and the light that appears in this way is the third, it is of the sun. The fourth burns like a lamp, which means it burns like the tip of a lamp, it is of the lotus. The fifth, which always appears, is like a cloudless sky, which means that whatever appears constantly appears clearly like the appearance of the sky, it is the horse king. It is the cause of omniscience. Which means obtaining Samadhi. Afterwards, in the manner of illusion, which means that after obtaining Samadhi, gathering into the mandala of signs, and in a false manner like a dream, the mandala of the sun and moon should be gathered into the nature of selflessness in an extremely subtle manner. By this, the second is to realize that everything is emptiness and abide, it is the blessing of the ground of acting with faith. The term "instant change" means that the mind is particularly happy, because of realizing the Dharma nature that was not previously realized. That is also because of realizing the meaning of the Dharmadhatu going everywhere, therefore the three wheels of self and others are equal, and the body appears like an image, it is the blessing of the ground of great joy. The three realms, sentient and non-sentient, which means that sentient beings are sentient beings, and non-sentient beings are the container world. Without remainder, it means all of the desire realm and the formless realm. Accomplishment means the three places are completely transformed.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གོང་དུ་ཐལ་བའི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་སྟེ། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་ཡིད་དང་འཚམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
མཁྱེན་པ་སྟེ་མཁས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་སྐྱེད་ནས་ལས་བྱུང་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་གནས་བཞིས་མངལ་སྐྱེས་སྒོང་སྐྱེས་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བས་བསྡུས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པའི་འཁོར་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཞལ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་མཚུངས་པའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱུའི་ཁ་དོག་སྟེ། བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཞབས་བཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དང་པོའི་ཞལ་ནི་ནག་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་སྒོ་དག་པས་སོ། །དཀར་པོ་དམར་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་སྦྱངས་པས་ན་དཀར་པོའོ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་སྒོ་མ་ཆགས་པས་ན་དམར་པོའོ། །བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཆི་བདག་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་དོ། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་བཙུན་མོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ནི་དཀར་མོའོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནི་སྔོན་མོའོ། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ནི་སེར་མོའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ནི་དམར་མོའོ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ནི་ལྗང་གུའོ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
将获得殊胜的法身。名为金刚身者，是指安住于不动地等。那是什么呢？上面所说的胜妙之身，是指智慧的蕴聚等等。其中，名为智慧蕴聚者，是指以三十二相和八十随好庄严的圆满报身，因为是如镜智等的自性。名为具慧者，是指化身，因为与一切众生的心意相符。以真实的世间智慧如实了知一切，即是名为贤者的意义。名为三界道者，是指佛土完全清净的自性，即是楼阁。名为光明者，是因为是由极度闪耀的七宝所成就。乃至生起所造诸业，是指以四生，即胎生、卵生、湿生、化生所包括的众生。大手印随后，是指天等殊胜的众生，将成为获得大手印的眷属。亲近彼等一切，是指享用无上的法之受用。名为八面者，是指如其语，即以八解脱门完全清净。光芒如同因陀罗尼罗宝，是指青色，因为具有慈悲心。具四足者，是指四魔完全清净。最初之面为黑色，是指无相之门清净。以白色红色而庄严，是因为修习空性之门，所以是白色。因为不执著于无愿之门，所以是红色。降伏四魔，是指蕴魔、烦恼魔、死魔和天子魔。顶髻上的金刚持，是指不动尊。种种形色的明妃们，其中，愚痴金刚是白色。嗔恨金刚是蓝色。悭吝金刚是黄色。贪欲金刚是红色。嫉妒金刚是绿色。无我瑜伽。

【英语翻译】
One will attain the supreme Dharmakaya. The term "Vajra Body" refers to abiding in the immovable ground and so forth. What is that? The previously mentioned excellent body refers to the aggregate of wisdom and so forth. Among them, the term "aggregate of wisdom" refers to the Sambhogakaya, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks, because it is the nature of mirror-like wisdom and so forth. The term "intelligent" refers to the Nirmanakaya, because it accords with the minds of all beings. Knowing all things as they are with true worldly wisdom is the meaning of the term "wise." The term "path of the three realms" refers to the nature of the Buddha-field being completely pure, which is a multi-storied building. The term "clear" is because it is accomplished from the seven extremely radiant jewels. As long as they are born, all actions arise, which refers to beings included in the four types of birth: womb-born, egg-born, moisture-born, and spontaneously born. "Following the Great Seal" means that special beings such as gods will become the retinue who attain the Great Seal. "Closely attend to all of them" means to enjoy the unsurpassable enjoyment of the Dharma. The term "eight faces" means as it sounds, that is, completely purified by the eight doors of liberation. "Light like the sapphire Indra-nila" refers to the color blue, because it possesses a compassionate heart. "Having four feet" refers to the complete purification of the four maras. "The first face is black" refers to the purification of the door of signlessness. "Adorned with white and red" means that it is white because the door of emptiness has been cultivated. It is red because there is no attachment to the door of wishlessness. Subduing the four maras refers to the maras of the aggregates, afflictions, death, and the sons of the gods. The Vajradhara on the crown of the head refers to Akshobhya (Immovable One). The consorts of various forms, among them, the Moha-vajra (ignorance vajra) is white. The Hatred-vajra (hatred vajra) is blue. The Stinginess-vajra (stinginess vajra) is yellow. The Desire-vajra (desire vajra) is red. The Jealousy-vajra (jealousy vajra) is green. Selfless Yoga.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ནི་ནག་མོའོ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གྲི་གུག་ནི་གཡས་ནའོ། །ཐོད་པ་ནི་གཡོན་ནའོ། །སྲོག་དང་བྲལ་བའི་སྟེང་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་པས་གནས་པའོ། །མཁའ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་མདོག་སྔོན་མོའོ། །ས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པ་སྟེ་ཁ་དོག་དམར་མོའོ། །ས་འོག་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོར་ཏེ་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །རྒྱུད་འདིར་ཉི་མའི་འོད་དང་གདན་ཅན་ཡིན་པས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་མོ། །གཟུགས་དཀར་མོ་ཞེས་
གསུངས་པའོ། །ལྷག་མ་གོ་སླའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བུམ་པ་ནི། མེ་ཡི་ཐབ་ཏུ་རྒྱལ་མཚན་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །དེ་དག་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ནི་མཚན་མ་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་མོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་མངོན་པར་འབྱུང་བ་བསྡུས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟངས་གྲི་དང་ནི་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་བདག་མེད་མ། །བཏུད་དེ་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་སྔགས་པ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡིད་ཅན། དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཟབ་མོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ཤེས་ཤིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ནས། རང་གི་སྔགས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པས། རི་བོ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་ལར། བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཞིམ་པོས་གྲུ་བཞི་པར་བྱུགས་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། ཕྱག་གི་ལོ་མ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་བྱས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཡི་གེ་ཨཾ་བཀོད་ནས་གདོང་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གནས་དང་བདག་བསྲུང་བ་བྱས་ཤིང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་དུ་དམིགས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གཽ་རཱི་རི་བོང་ཅན་གྱི་སྣོད་ཐོགས་པ་དང༌། ཙཽ་རཱི་ཉི་མའི་སྣོད་ཐོགས་པ་དང་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཆུའི་སྣོད་ཐོགས་པ་དང༌། གྷསྨ་རཱི་སྨན་སྣོད་ཐོགས་པ་དང༌། པུཀྐ་སཱི་རྡོ་རྗེའི་སྣོད་ཐོགས་པ་དང༌། ས་བ་རཱི་རོའི་སྣོད་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ཙཎྜ་ལཱིས་རྡེ

【汉语翻译】
འདི་མ་ནི་ནག་མོའོ། །弯刀颅骨手中持。 意思是说，弯刀在右边。 颅骨在左边。 处于脱离生命之上。 意思是说在尸体的心脏处，太阳向左伸展而存在。 空行是指心脏处颜色为蓝色。 大地行是指喉咙，颜色为红色。 地下行是指头顶，颜色为白色。 此续中，因为具有太阳的光芒和坐垫，所以在太阳的坛城中观修。 说是形象为白色。 剩余部分容易理解。 菩提心之瓶是，火焰炉中大胜幢。 意思是说位于集合坛城边际的诸位女神的标志。 那些守门者按照顺序。 或者仅仅观修标志。 五转轮王的修法应该从《现观庄严论》的集合中了解。 铜刀以及莲花，卡杖嘎持无我母。 顶礼后，其修法，按照次第书写。 具有咒师空性等功德，慈爱等先行之菩提心者，于吉祥空行母金刚网坛城中，灌顶并特别喜爱甚深随许者，知晓十真如，安住于誓言和律仪中，精勤使自咒语欢喜。 在山等适意之处，禅房用旃檀等香气涂抹成四方形，在舒适的垫子上以金刚跏趺坐姿安坐。 手的叶子做成等持手印，在自己的心脏处太阳上安置字母ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），然后进行洗脸等行为。 念诵ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语，守护处所和自身，以自己心脏处种子字的光芒，观想坛城的轮子在前方，顶礼后进行供养。 之后，用持兔子的容器的gauri，持太阳容器的cauri，持水容器的vetali，持药容器的ghasmari，持金刚容器的pukkasi，持尸体容器的savari等进行供养。 然后，candali用石头

【英语翻译】
This is Ma Ni Nagmo. Holding a curved knife and skull in her hands. It means that the curved knife is in the right hand. The skull is in the left hand. She dwells upon that which is devoid of life. It means that she dwells in the heart of a corpse, with the sun extending to the left. Sky-goer refers to the heart, which is blue in color. Earth-goer refers to the throat, which is red in color. Underground-goer refers to the crown of the head, which is white in color. In this tantra, because she possesses the light and seat of the sun, one meditates on the mandala of the sun. It is said that her form is white. The remaining part is easy to understand. The vase of bodhicitta is, a great victory banner in a fire pit. It means the symbols of the goddesses who dwell at the boundary of the assembled mandala. Those gatekeepers are in their proper order. Or one meditates only on the symbols. The method of accomplishing the five Chakravartins should be understood from the collection of Abhisamayalankara. Copper knife and lotus, holding khatvanga, selfless mother. Having prostrated, her method of accomplishment, should be written in order. One who possesses the qualities of a mantra practitioner, such as emptiness, and whose mind is filled with bodhicitta, preceded by love and so forth, who has been empowered in the mandala of the glorious Dakini Vajra Net and particularly favors the profound subsequent permission, who knows the ten suchness and abides in vows and commitments, striving to please his own mantra. In a pleasant place such as a mountain, a meditation room is smeared with fragrant substances such as sandalwood into a square shape, and one sits in the vajra posture on a comfortable cushion. The leaves of the hands are made into the mudra of samadhi, and the letter ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is placed on the sun in one's heart, and then one performs actions such as washing the face. Reciting the mantra ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), one protects the place and oneself, and with the light of the seed syllable in one's heart, one visualizes the wheel of the mandala in front and makes offerings after prostrating. Then, one makes offerings with Gauri holding a rabbit container, Cauri holding a sun container, Vetali holding a water container, Ghasmari holding a medicine container, Pukkasi holding a vajra container, and Savari holding a corpse container. Then, Candali with a stone

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འུ་ཆུང་བརྡུང་ཞིང་ཌོམྦི་ནཱིས་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་དེ་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་དག་ནི་བཤགས་པར་བགྱིའོ།
ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདེ་གཤེགས་ཐུབ་པ་རྣམས་དང༌། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཔལ་ལ་དང་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་བཅོམ་པའི་རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་ནས། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་མི་དམིགས་ཤིང༌། སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་སྣང་བ་མེད་ལ། སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཉི་མ་དེར་ནི་ཧཱུཾ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་བསམ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་བྱ་བ། །རབ་དང་ནི་དྲ་བ་རབ་ཏུ་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་མངོན་དུ་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་བྷཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་ལ་མི་གཡོ་བ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ། ཧཱུཾ་བཅུ་ཡིས་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསམས་ཏེ། དེ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་ལ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སྔོན་པོའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོན་པོ་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐོ་བ་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་ཐོགས་པ་ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་ཆེ་བ། སྤྲུལ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་ཀླུབས་པ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་མིག་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང

【汉语翻译】
敲打小鼓，讓杜姆比尼（Ḍombinī）從喉嚨裡發出聲音來取悅她。在那之後，從「皈依三寶」開始，到「為了利益眾生，願成就佛果」之間念誦。在逝世者的聚會面前，我懺悔罪惡的堆積。
念誦這些話，以及「對於逝世的能者們，以及三界眾生的功德之聚的榮耀，我由衷地隨喜。」以及「乃至菩提心要存在之時，我皈依斷除一切分別念的勝者諸佛。」以及「同樣地，我皈依大乘之法的殊勝。」以及「同樣地，我皈依不退轉的菩薩僧伽。」念誦這些話，以及「應當依止空行母金剛網的如實性之王，無上的菩提道。」然後說：「以無生之結合，此生極為著名。」以這種方式，如果分析一切事物，則不可見，如秋季天空的中心般無所顯現，應當修習無所造作之狀態。念誦「嗡，虛空，智慧，金剛，自性，我是。」（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城體：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，漢語字面意思：嗡，空性，智慧，金剛，自性，我是。）來加持。然後，在前方，從讓（རཾ）字生出日輪，在那日輪上觀想吽（ཧཱུྃ）字所生的金剛。應當以那金剛來觀想，應當嚴密地束縛網和極網。顯現這些等等。在那中央，從布隆（བྷཱུཾ）字生出黃色的輪，具有十個輪輻，如不動者般旋轉。以十個吽（ཧཱུྃ）字的結合，觀想十位忿怒尊。以此觀想十位忿怒尊。在那裡，在東方等輪輻上，是藍色的閻魔滅盡者。在南方，是白色的智慧滅盡者。在西方，是紅色的蓮花滅盡者。在北方，是藍色的障礙滅盡者。依次手持木槌、杖、蓮花和高舉的金剛杵，短小且腹部肥大，覆蓋著八種幻化的裝飾，頭髮紅黃色向上豎立，眼睛紅色且圓睜，毗盧遮那佛和不動佛。

【英语翻译】
Strike the small drum and please Ḍombinī by making a sound from her throat. After that, recite from "I take refuge in the Three Jewels" to "May I attain Buddhahood for the benefit of beings." In front of the assembly of the departed ones, I confess the accumulation of sins.
Saying these words, and "I rejoice with devotion in the glory of the accumulation of merit of the departed Sugatas and the noble beings of the three realms," and "As long as the essence of enlightenment exists, I take refuge in the victorious Buddhas who have completely destroyed conceptualization," and "Likewise, I take refuge in the supreme Dharma of the Great Vehicle," and "Likewise, I take refuge in the Sangha of Bodhisattvas who do not turn back." Saying these words, and "One should rely on the path of unsurpassed enlightenment, the king of suchness of the Vajra Net of Dakinis." Then say, "By the union of no birth, this birth is extremely famous." In this way, if all things are analyzed, they are not seen, and like the center of the autumn sky, they do not appear. One should meditate on the state of non-elaboration. Bless by saying "Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I am." (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I am.) Then, in front, from Raṃ (རཾ) comes the solar mandala. On that sun, visualize the vajra that arises from Hūṃ (ཧཱུྃ). One should meditate on that very vajra. One should tightly bind the net and the extreme net. Manifest these and so on. In that center, from Bhrūṃ (བྷཱུཾ) comes a yellow wheel with ten spokes, rotating like an immovable one. By the union of ten Hūṃs (ཧཱུྃ), visualize the ten wrathful ones. By this, contemplate the ten wrathful ones. There, on the spokes, starting with the east, is the blue Yama Destroyer. In the south is the white Wisdom Destroyer. In the west is the red Lotus Destroyer. In the north is the blue Obstacle Destroyer. In order, holding a mallet, a staff, a lotus, and a raised vajra, short and with a large belly, covered with the ornaments of eight emanations, hair reddish-yellow standing upright, eyes red and round, Vairochana and Akshobhya.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་བགོས་པའོ། །མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ནི་
ནག་པོ་སྟེ། གནོད་མཛེས་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བར་དུ་གཙུག་ཏོར་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དབྱུག་པ་དང་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། གཏུན་ཤིང་རྣམས་ཐོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མེ་མཚམས་སུ་ཊཀྐི་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་དང༌། ལྷའི་ན་བཟའ་བསྣམས་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ། དེ་དག་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་མི་གཡོ་བ་སྟེ་ཊཀྐི་ལྟ་བུའོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་སེར་པོའོ། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་ནག་པོ་སྟེ། རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཊཀྐི་ལྟ་བུའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་པའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀླུའི་ཞགས་པ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་ཐོགས་པ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་ནོར་བུའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། དབུས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་ཁྲོ་བོ་གཞན་ཡང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་འབར་བའི་ཚོགས་པདྨ་ཕྱོགས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་པ་ནང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྟེང་དུ། ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་གི་ས་བོན་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དུད་ཀ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོའི་ཁ་དོག་ཅན་ནོ། །དེར་བྷྲཱུཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འཛག་པས་འབྱུང་བ་བཞི་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་སྒོ་བཞི་པ་ཁ་ཁྱེར་བཞི་དང་ལྡན་བ་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ལ། ལྷ་བཅོ་ལྔའི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་རོའི་གདན་ལ་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཨརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བཏཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་སྒྲ་ཡིག་བཅོ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང༌། ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་བསམས་པ། དེའི་འོད་ཀྱིས་དེ་དང་འདྲ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བཙུད་དེ་རྒྱས་པར་བྱའོ། དེའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་
ལས་ས་བོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པའི་ཟངས་གྲི། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྒོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་འཁ

【汉语翻译】
。无量光和不空成就的头饰，以及虎皮的裙子。方位的忿怒尊是
黑色的。在有损美和转轮王的顶髻之间有顶髻，铁钩，手杖和三叉戟，剑和木杵。在火焰方位，用ཊཀྐི་珍宝装饰，穿着天衣。在真空中是蓝色的手杖。在风方位是大力者，他们和阎罗死主等相似。在有权者处是不动明王，像ཊཀྐི་一样。上方是黄色的顶髻。下方是有损美黑色，装饰等像ཊཀྐི་一样。一切都位于各种莲花和太阳的座垫上，左腿伸展。左手拿着龙索和期克印，具有不动明王和珍宝头饰。中央的五个坛城也具有其他的忿怒尊。然后，做燃烧的莲花聚束等。在其中心，有被称为法生之印的三棱形，内部是天空的自性。在各种金刚和莲花之上，由ཡཾ་（藏文，याम，yam，风）རཾ་（藏文，राम，ram，火）བཾ་（藏文，वाम，vam，水）ལཾ་（藏文，लाम，lam，地）的种子字产生的风、火、水和自在的坛城，具有烟色、红色、白色和黄色的颜色。在那里，由བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूम，bhrūṃ，种子字）和轮产生的不空成就佛的毛孔中滴落甘露水流，由四大融化产生的四方重楼，具有四个门，装饰有四个门楣，装饰有花环。在十五位本尊的位置，观想各种莲花上的尸体座垫，心间装饰着太阳坛城。念诵：ཨོཾ་ཨརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བཏཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，ओं अर्बत तथागता नीलय वज्र स्वा बताव आत्मा कोऽहम्，oṃ arbata tathāgatā nīlaya vajra svā batāva ātmā ko'ham，嗡 阿尔巴达 塔塔嘎达 尼拉亚 瓦吉拉 斯瓦 巴塔瓦 阿特玛 郭阿罕）。然后，在中央座垫上，观想由十五个元音产生的月亮，以及由迦梨等三十四个辅音产生的太阳。以其光芒，将与此相似的佛陀的伟大功德融入其中并使其增长。在其上方，元音字母的第一个带有宾度，
从中产生以该种子字为标志的铜刀。其光芒照耀着门上的十五位瑜伽母的轮

【英语翻译】
. The headdress of Amitabha and Amoghasiddhi, and the tiger skin skirt. The wrathful deities of the directions are
black. Between the headdress of Nodmé and the Chakravartin are the headdress, the iron hook, the staff and the trident, the sword and the wooden club. In the fire direction, adorned with ཊཀྐི་ jewels, wearing divine garments. In the void is a blue staff. In the wind direction is the mighty one, who is similar to Yama and the Lord of Death. In the powerful one is Achala, like ཊཀྐི་. Above is a yellow headdress. Below is Nodmé black, with ornaments like ཊཀྐི་. All are situated on various lotus and sun cushions, with the left leg extended. The left hands hold the dragon lasso and the threatening mudra, with Achala and a jewel headdress. The five mandalas in the center also have other wrathful deities. Then, do the burning lotus cluster, etc. In its center, there is a triangular mudra called Dharma Arising, the nature of the sky inside. Above various vajras and lotuses, the wind, fire, water, and mighty mandalas arising from the seed syllables ཡཾ་ (Tibetan, याम, yam, wind), རཾ་ (Tibetan, राम, ram, fire), བཾ་ (Tibetan, वाम, vam, water), ལཾ་ (Tibetan, लाम, lam, earth), are of smoke, red, white, and yellow color. There, from བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, भ्रूम, bhrūṃ, seed syllable) and the pores of the hair of Amoghasiddhi arising from the wheel, nectar streams drip, and the four-storied mansion arising from the melting of the four elements, with four doors, adorned with four lintels, adorned with garlands of flowers. In the place of the fifteen deities, contemplate the corpse cushions on various lotuses, the heart adorned with the sun mandala. Recite: ཨོཾ་ཨརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བཏཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan, ओं अर्बत तथागता नीलय वज्र स्वा बताव आत्मा कोऽहम्, oṃ arbata tathāgatā nīlaya vajra svā batāva ātmā ko'ham, Om Arbata Tathagata Nilaya Vajra Sva Batava Atma Koham). Then, on the central cushion, contemplate the moon arising from the fifteen vowels, and the sun arising from the thirty-four consonants such as Kali. With its light, infuse and increase the great qualities of the Buddha similar to it. Above it, the first vowel letter with a bindu,
from which arises a copper knife marked with that seed syllable. Its rays illuminate the wheel of the fifteen yoginis on the door.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་བདག་མེད་མར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རོའི་སྙིང་གའི་སྟེང་གི་ཉི་མ་ལ་ཕྱེད་ཀྲུང་བཅས་པའི་གར་གྱིས་རོལ་ཞིང༌། མགོ་བོའི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ་བརྫེས་པ། རྒྱལ་མཆོག་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་སྐུ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་པ་ཉི་མ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱིས་བདུད་སྲེག་པར་མཛད་པ། མགོ་བོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་ནམ་ཚང་གི་ཕྱོགས་སུ་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་སྤྲས་པ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ན། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་ཟངས་གྲི་འཕྱར་ཞིང་ཕྱག་གཡོན་པས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྣམས་པ་སྟེ། མིག་གཉིས་སུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རྣ་བ་དག་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ལྕེ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཡང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། གཏི་མུག་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཚོར་བ་དང་ང་རྒྱལ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་མའོ། །འདུ་ཤེས་དང་འདོད་ཆགས་ལ་ནི་ཆུ་མའོ། །འདུ་བྱེད་དང་ཕྲག་དོག་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཞེ་སྡང་ལ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སའི་ཁམས་དང་བྱམས་པ་ནི་པུཀྐ་སཱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་སྙིང་རྗེ་ནི་ས་བ་རཱིའོ། །མེ་དང་དགའ་བ་ནི་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །རླུང་དང་བཏང་སྙོམས་ནི་ཌོམྦི་ནཱིའོ། །དེ་དག་གིས་རིམ་པ་བཞིན་ནང་དུ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་རྣམས་སྦྱང་ཞིང༌། རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་ནི་ས་འོག་ན་གནས་པ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མར་བསམ་མོ། །དེ་ལྷག་པར་བསམས་ནས་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་ཧཱུཾ་གིས་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྔོན་མོའོ། །མགྲིན་པར་ཟླ་བར་ནི་ཨ་ཡིས་ས་སྤྱོད་མ་དམར་མོ། མགོ་བོའི་ཟླ་བར་ནི་ཨོཾ་གྱིས་ས་འོག་ན་གནས་པ་དཀར་མོ་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་
ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ཏ་ལ་སི་ནི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཉི་མའི་ཟངས་གྲིའི་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་ལ།

【汉语翻译】
或者以喜悦和收摄的次第，应当观修自己为无我母。尸体的（藏文：རོ།）心间的（藏文：སྙིང་གའི་།）太阳上，以半跏趺坐的姿势嬉戏，头顶的（藏文：མགོ་བོའི་།）方向，如劫末之火般燃烧的红黄色头发向上燃烧竖立，由胜者的（藏文：རྒྱལ་མཆོག་གི་།）微尘所成就的红色身躯，具有圆满的三只眼睛，如劈开的太阳般的（藏文：ཉི་མ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུའི་།）光芒焚烧魔障，以五十颗湿人头颅的（藏文：རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་།）项链装饰，遍布虚空，以五印装饰，思维为不住于轮回和寂灭的法界自性，念诵“嗡，达玛达都，梭巴瓦，阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）”，生起慢心。右手高举铜刀，左手以托举的姿势拿着盛满天神和非天等鲜血的颅碗和卡杖嘎作为供品，双眼中是愚痴金刚母，双耳中是嗔恨金刚母，鼻子里是吝啬金刚母，舌头上是贪欲金刚母，身体上是嫉妒金刚母，心中是无我瑜伽母。此外，色蕴和愚痴是金刚母，受蕴和慢是金刚郭里母，想蕴和贪欲是水母，行蕴和嫉妒是金刚空行母，识蕴和嗔恨是无我母。同样，地界和慈爱是布嘎西，同样，水和悲心是萨瓦日，火和喜悦是旃扎里，风和舍是多比尼。她们依次净化内在的色、声、香、味，观想触和法界为地居母和空行母。进一步观想，心间的月亮上的吽字化为空行母，肤色蓝色。喉间的月亮上的阿字化为地行母，肤色红色。头顶的月亮上的嗡字化为地居母，肤色白色。念诵“嗡，萨瓦达塔嘎达，卡恰日，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागत खेचरि वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata khecari vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，空行母，金刚，自性，我）”，“嗡，萨瓦达塔嘎达，布扎日，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागत भूचरि वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata bhūcari vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，地行母，金刚，自性，我）”，“嗡，萨瓦达塔嘎达，瓦达拉西尼，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ཏ་ལ་སི་ནི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागत वटलासिनी वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata vaṭalāsinī vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，地居母，金刚，自性，我）”，生起慢心。从自己心间太阳上的铜刀中心的昂字所发出的光芒迎请诸佛如来。

【英语翻译】
Alternatively, one should meditate on oneself as the Selfless Mother through the stages of joy and gathering. On the sun above the heart of the corpse, play with a half-lotus posture, the reddish-yellow hair blazing upwards like the fire of the end of the eon towards the head. The red body, accomplished from the supreme victor's atoms, has three round eyes, and burns away demons with light like a split sun. Adorned with a garland of fifty wet heads, filling the sky, adorned with the five seals, thinking of it as the nature of the Dharmadhatu that does not abide in samsara or nirvana, one should generate pride by reciting "Om Dharmadhatu Svabhava Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我)". The right hand raises a copper knife, and the left hand holds a skull cup filled with the blood of gods and asuras, etc., and a khatvanga in a gesture of offering. In the two eyes are the Vajra Mother of Ignorance. In the ears are the Vajra Mother of Hatred. In the nose is the Vajra Mother of Stinginess. On the tongue is the Vajra Mother of Desire. On the body is the Vajra Mother of Jealousy. In the mind is the Selfless Yogini. Furthermore, the aggregate of form and ignorance are the Vajra Mother. Feeling and pride are the Vajra Gauri Mother. Perception and desire are the Water Mother. Formation and jealousy are the Vajra Dakini. Consciousness and hatred are the Selfless Mother. Similarly, the earth element and loving-kindness are Pukkasi. Similarly, water and compassion are Savari. Fire and joy are Chandali. Wind and equanimity are Dombini. They purify the inner form, sound, smell, and taste in order. One should think of the tangible and the Dharmadhatu as the underground mother and the sky-going mother. Having thought of that especially, the Hum on the moon in the heart becomes the blue Sky-going Mother. The A on the moon in the throat becomes the red Earth-going Mother. The Om on the moon on the head becomes the white Underground Mother. One should generate pride by reciting "Om Sarva Tathagata Khecari Vajra Svabhava Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागत खेचरि वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata khecari vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，空行母，金刚，自性，我)", "Om Sarva Tathagata Bhucari Vajra Svabhava Atma
Ko'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागत भूचरि वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata bhūcari vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，地行母，金刚，自性，我)", "Om Sarva Tathagata Vatalasini Vajra Svabhava Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ཏ་ལ་སི་ནི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागत वटलासिनी वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata vaṭalāsinī vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，地居母，金刚，自性，我)". By the light that arises from the Am in the center of the copper knife on the sun in one's heart, one invites all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་རབ་ཏུ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས། མེ་རྟོག་གི་ཆར་དང་རྔ་སྒྲ་དང་བཅས་པར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པས་གླུ་ལེན་ཅིང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་ནས་དབང་བསྐུར་རོ། །དབང་བསྐུར་ནས་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་གནས་བཅུ་བཞིར་རོའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང་གཉི་མ་ལ་སོ་སོའི་ས་བོན་སྤྲོས་ནས། ས་བོན་དང་ཟངས་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྔ་མ་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨཱཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་ཨུཾ་རྣམས་ནི་བཛྲ་དང་གཽ་རཱི་དང༌། བ་རཱི་དང༌། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རྣམས་སོ། །ཨཱུཾ་རྀཾ་རཱྀཾ་ལྀཾ་ནི་པུཀྐ་སཱི་དང་ས་བ་རཱི་དང་ཙཎྜ་ལཱི་དང༌། ཌོམྦི་ནཱིའོ། །ལཱྀཾ་ཨཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ་ནི་གཽ་རཱི་དང༌། ཙཽ་རཱི་དང༌། བེ་ཏཱ་ལཱི་དང་གྷསྨ་རཱིའོ། །ཨོཾ་ནི་ས་སྤྱོད་མའི་འོ། །ཨཽཾ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མདོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་མ་དང་མཚུངས་པར། རོའི་སྙིང་གར་གར་སྟབས་ཀྱིས་བསྒོམ་མོ། །གནས་གང་དང་གང་དུ་ཞེ་ན། རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ། དབང་པོར་རྡོ་རྗེ་གཤིན་གཽ་རཱི། །ཆུའི་ཕྱོགས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དབུས་སུ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་ལྡན་པུཀྐ་སཱི་ཡིན་ཏེ། །སྲེག་བྱེད་མཚམས་སུ་ཤ་བ་རཱི། །སྲིན་བུའི་མཚམས་སུ་ཙཎྜ་ལཱི། །ཌོམྦི་རྟག་ཏུ་རླུང་དུ་གནས། །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་གཽ་རཱི་སྟེ། ལྷོར་ནི་ཙཽ་རཱིའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི། །འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ཏེ། །སྟེང་དུ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་མར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བལྟས་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གནས་
བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་ཚུལ་དུ་དྲངས་ལ། སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང༌། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཕྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་བནྡྷ་ཡ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་བེ་ཤྱཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས

【汉语翻译】
如是诸如来，于我作大灌顶。如是彼等化为黑汝嘎之相，于火星之雨及鼓声等中，由眼母等歌唱，形金刚等赞颂供养后作灌顶。灌顶后于顶上修不动佛，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎达 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकतवज्रस्वभावआत्मकॊऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣekatavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，金刚，自性，我）作我慢。此乃自性身之自性，第一结合之三摩地也。其后于自心之种子字，于十四处之柔提心间，日月上各布种子字，由种子字及铜刀完全变化，如前观想诸天女。阿姆、伊姆、厄姆、翁乃金刚、郭里、瓦日、金刚瑜伽母也。奥姆、日姆、热姆、林乃布嘎西、萨瓦日、旃札里、多比尼也。勒姆、昂、艾姆、艾昂乃郭里、卓日、贝塔里、格玛里也。嗡乃地行母之。奥昂乃空行母也。次第生起，一切皆与颜色及相好等同无我母，于柔提心间以舞姿观想。何处与何处耶？如其他续部所云：于根门金刚食郭里，水之方水瑜伽母，药叉金刚空行母，中央无我瑜伽母，有权布嘎西也，焚烧处所夏瓦日，食肉鬼处所旃札里，多比常住于风中，东方门乃郭里也，南方乃卓日之形相，西方乃贝塔里也，如是北方乃格玛里，下方乃地行母也，上方谓为空行母。如是也。如是观想坛城圆满后，由一切心间所生之光钩，迎请诸能仁，化为十五瑜伽母之相，护门母等驱除障碍，郭里等供养。嗡 瓦日拉 郭里 阿嘎夏雅 匝。嗡 瓦日拉 卓日 帕ra 贝夏雅 吽。嗡 瓦日拉 贝塔里 班达雅 邦。嗡 瓦日拉 格玛日 贝夏姆 咕如 霍。如是作勾召等。

【英语翻译】
Likewise, all the Tathagatas, please bestow upon me the great empowerment. By saying this, they all transform into the form of Heruka. In the rain of meteors and with the sound of drums, the mothers such as Caksus sing, and the forms such as Vajra praise and offer, and then bestow the empowerment. After the empowerment, meditate on Akshobhya on the crown of the head, and recite: OM SARVATATHAGATA ABHISEKATA VAJRASVABHAVA ATMAKO'HAM. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari: ओंसर्वतथागतअभिषेकतवज्रस्वभावआत्मकॊऽहं, Romanized Sanskrit: oṃ sarvatathāgata abhiṣekatavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, Tathagata, empowerment, Vajra, self-nature, I) Generate pride. This is the samadhi of the first union, the nature of the essence body. Then, on the seed syllable of one's own heart, on the sixteen places of the roe's heart, on the moon and sun, spread the respective seed syllables. From the complete transformation of the seed syllables and copper knives, meditate on the goddesses as before. Am, Im, Im, Um are Vajra, Gauri, Vari, and Vajra Dakini. Aum, Rim, Rem, Lim are Pukkasi, Savari, Candali, and Dombini. Lrim, Am, Aim, Aing are Gauri, Cauri, Vetali, and Ghasmari. Om is of the earth-goers. Aum is the sky-goers. Generate them in order, and all of them are similar to the selflessness mother in color and marks, etc. Meditate on them in the roe's heart with dance postures. Where and where are they? As it is said in other tantras: At the sense gate is Vajra-eating Gauri, in the water direction is the water yogini, the Yaksha Vajra dakini, in the center is the selflessness yogini, the powerful Pukkasi, at the cremation ground is Savari, at the worm place is Candali, Dombi always dwells in the wind, the eastern gate is Gauri, the south is the form of Cauri, the west is Vetali, likewise the north is Ghasmari, below is the earth-goer, above is said to be the sky-goer. Thus it is. Having thus viewed the mandala as complete, with the hook of light arising from the heart of all, invite the lords of the able ones, transforming into the form of the fifteen yoginis, the gate-keepers dispel obstacles, and Gauri and others make offerings. OM VAJRA GAURI AKARSHAYA JAH. OM VAJRA CAURI PRAVESAYA HUM. OM VAJRA VETALI BANDHAYA BAM. OM VAJRA GHASMARI VESYAM KURU HOH. Thus, perform the summoning and so on.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ནས། སྔ་མ་བཞིན་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབང་བསྐུར་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དབུ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །མཚམས་ན་གནས་པ་དང༌། སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སེམས་ཀྱི་དབང་དང༌། རྟག་པ་དང་རིན་ཆེན་དབང་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྣམས་སོ། །ས་ལ་སྤྱོད་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ནས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པས་རང་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་པ་ཡོངས་སུ་གང་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་མཆོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཙཎྜ་ལཱི་ཡིས་རྡེའུ་ཆུང་བརྡུང་ཞིང་ཌོཾ་བིས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་པདྨར་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་མྕོད་ལ། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་དེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་བསྟོད་དོ། །སླར་ཡང་ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་གསུ་ཁཾ་ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་དཱ་ཡ་ཀ །ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀ་རཱ་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། །ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆགས་པ་སྤྱད་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བར་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བའི་དབུས་སུ་ཨཾ། སྙིང་གར་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ། མགྲིན་
བར་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་དབུས་སུ་ཨོཾ། མགོ་བོར་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་དབུས་སུ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་ལ། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦྱར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཏེ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པའང་བསྲེག་པར་བྱ། །བསྲེགས་པས་ཧཾ་ལས་ཟླ་འཛག་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ལས་རང་རང་གི་སྤྲུལ་པ་ཕྱུང་སྟེ། རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་བཀོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ

【汉语翻译】
从那以后，如先前一样加持眼睛等，以加持身体等为先导，在灌顶时，应观想种姓之主在头顶。其中，金刚母等的部主是毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛。住在边际和护门的母尊们，部主是心意自在、常有和宝生佛、无量光佛。行于地上的母尊是毗卢遮那佛。行于空中的母尊是无量光佛。然后，高丽等用各自的供品装满颅器，以圣物供养薄伽梵，其他坛城的人也享用。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿弥利达 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अमृत स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，甘露，自性，我即是）。旃陀利敲击小鼓，多姆比拥抱身体。然后，在秘密莲花中生起的金刚和随之而来的贪欲，嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，金刚，自性，我即是）。以此供养，你被瑜伽母们完全围绕。以此等赞颂，嗡 萨瓦 达塔嘎达 斯杜迪 布扎 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्तुति पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata stuti pūja vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，赞颂，供养，金刚，自性，我即是）。以此赞颂。再次，嗡 贝玛 索卡 达拉 玛哈 惹嘎 索康 匝 杜尔 阿难达 巴嘎 比夏 吽 吽 吽 嘎让 咕噜 梭美（藏文：ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་གསུ་ཁཾ་ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།，梵文天城体：未找到对应梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ padma sukha dhara mahā rāga sukhaṃ ca tur ānanda bhaga viśva hūṃ hūṃ hūṃ karaṃ kuruṣva me，汉语字面意思：嗡，莲花，乐，持，大，贪，乐，和，四，喜，薄伽，世界，吽，吽，吽，作，做，我）。嗡 瓦吉拉 玛哈 德威沙 匝 杜尔 阿难达 达亚 嘎 卡嘎 穆凯 嘎 惹 索纳塔 吽 吽 吽 嘎让 咕噜 梭美（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་དཱ་ཡ་ཀ །ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀ་རཱ་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།，梵文天城体：未找到对应梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā dveṣa catur ānanda dāya ka khaga mukhai ka rāso nātha hūṃ hūṃ hūṃ karaṃ kuruṣva me，汉语字面意思：嗡，金刚，大，嗔，四，喜，给予，卡嘎，口，一，拉索，主，吽，吽，吽，作，做，我）。以此享用金刚和贪欲，嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿奴惹嘎达 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरागत वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgata vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，随贪，金刚，自性，我即是）。这是圆满报身之自性，坛城胜王的等持。然后，在脐轮六十四瓣莲花的中央安放“昂”（藏文：ཨཾ།），在心轮八瓣莲花的中央安放“吽”（藏文：ཧཱུཾ།），在喉轮十六瓣莲花的中央安放“嗡”（藏文：ཨོཾ།），在头顶三十二瓣莲花的中央安放“杭”（藏文：ཧཾ།）。如此安放。以脐轮结合拙火，焚烧五如来，也焚烧眼等。焚烧后，从“杭”字流出月液。应如此观修拙火。之后，从各自种子字的放射的光芒中取出各自的化身，将众生安置在各自的智慧中，然后收摄坛城。

【英语翻译】
Then, as before, bless the eyes, etc. Taking the blessing of the body, etc. as a preliminary, at the time of empowerment, one should contemplate the lord of the family on the head. Among them, the lords of the Vajra mothers, etc., are Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. The mothers residing at the borders and guarding the gates, their lords are Chittavashavarti, Sadātana and Ratnasambhava, and Amitabha. The earth-walking mother is Vairochana. The sky-walking mother is Amitabha. Then, Gauri and others fill the skull cup with their own offering substances, and offer it completely to the Bhagavan with nectar, and other mandala practitioners also enjoy it. Om Sarva Tathagata Amrita Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अमृत स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta svabhāva ātmako'ham，English literal meaning: Om, all Tathagatas, nectar, nature, I am). The Chandali strikes the small drum, and the Dombi embraces the body. Then, with the vajra generated in the secret lotus and the subsequent desire, Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham，English literal meaning: Om, all Tathagatas, offering, vajra, nature, I am). Offer with this, you are completely surrounded by the yoginis. Praising with these and others, Om Sarva Tathagata Stuti Puja Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्तुति पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata stuti pūja vajra svabhāva ātmako'ham，English literal meaning: Om, all Tathagatas, praise, offering, vajra, nature, I am). Praise with this. Again, Om Padma Sukha Dhara Maha Raga Sukham Tsa Tur Ananda Bhaga Vishva Hum Hum Hum Karam Kuruṣva Me (藏文：ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་གསུ་ཁཾ་ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།，梵文天城体：未找到对应梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ padma sukha dhara mahā rāga sukhaṃ ca tur ānanda bhaga viśva hūṃ hūṃ hūṃ karaṃ kuruṣva me，English literal meaning: Om, lotus, bliss, holder, great, desire, bliss, and, four, joy, bhaga, world, hum, hum, hum, make, do, me). Om Vajra Maha Dveṣa Tsa Tur Ananda Daya Ga Khaga Mukhai Ka Raso Natha Hum Hum Hum Karam Kuruṣva Me (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་དཱ་ཡ་ཀ །ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀ་རཱ་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།，梵文天城体：未找到对应梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā dveṣa catur ānanda dāya ka khaga mukhai ka rāso nātha hūṃ hūṃ hūṃ karaṃ kuruṣva me，English literal meaning: Om, vajra, great, aversion, four, joy, giver, khaga, mouth, one, rasa, lord, hum, hum, hum, make, do, me). Having enjoyed the vajra and desire with this, Om Sarva Tathagata Anuragata Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरागत वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgata vajra svabhāva ātmako'ham，English literal meaning: Om, all Tathagatas, with desire, vajra, nature, I am). This is the nature of the complete enjoyment body, the samadhi of the supreme king of the mandala. Then, in the center of the sixty-four-petaled lotus at the navel, place "Am" (藏文：ཨཾ།), in the center of the eight-petaled lotus at the heart, place "Hum" (藏文：ཧཱུཾ།), in the center of the sixteen-petaled lotus at the throat, place "Om" (藏文：ཨོཾ།), and in the center of the thirty-two-petaled lotus at the head, place "Ham" (藏文：ཧཾ།). Place them like this. By combining the inner heat at the navel, burn the five Tathagatas, and also burn the eyes, etc. By burning, the lunar essence flows from the letter "Ham". One should contemplate the inner heat like this. After that, extract emanations of oneself from the light of one's own seed syllables, place sentient beings in one's own wisdom, and then gather the mandala.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་ནས་བསྒོམ་པས་དུ་བན་འགོག་པའི་ཚིག་གིས། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལི་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཁྲུས་བྱེད་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གས་སོ། །ཁ་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོགས་སོ། །དགའ་བ་ལ་སྤྱོད་ན་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཆོས་སོ། །ངལ་དུ་བ་ལ་ནི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་བདུད་རྩི་འཛག་པས་ལུས་བརྟ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ལ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཡི་གེ་ཁཾ་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །བདུད་གཞོམ་པ་ལ་ནི་བགེགས་དགྲའི་འཁོར་ལོ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །བིས་ལ་དགེ་བ་གང་རྙེད་པ། །དེས་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་སྲིད་མཚོར་ས། །བརྒལ་ནས་རྒྱལ་མཆོག་ཉིད་གྱུར་ཅིག །བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་དག་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདིར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བར་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་བསམས་པའི་ཏཱཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་དུ་དམིགས་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་ལ། བསྲུང་བ་བྱ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་
བའི་ནང་དུ་ཁུང་བུ་བརྩེགས་པའི་འོག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པའམ། ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཡི་གེ་ཏཱཾ་དང་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བརྒྱད་པ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་ཀླུབས། །གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་མཚན་གྱིས་འབར། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་བཞི་ཡི་ཅོད་པན་ཆེ། །ན་ཆུང་གཞོན་ནུ་མདངས་བཟང་ཞིང༌། །གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་གཡོ་བ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་པདྨར་བཞུགས་ནས་ནི། །འོད་ཟེར་དམར་པོས

【汉语翻译】
萨乐。从安住于坛城之主大金刚持的果位，以观修来阻止堕落之语：嗡 阿 阿 阿伊 伊 乌 乌 哩 哩 哩 哩 诶 艾 喔 欧 昂 阿 斯瓦哈。念诵此咒。沐浴是灌顶之仪轨。享用食物是品尝甘露之仪轨。行乐是随顺贪欲之法。若感疲惫，则先观想从头顶的嗡字滴落甘露滋养身体，然后念诵咒语。如前所述，若违犯誓言，则以“誓言”等方式，安住于吉祥马王之三摩地。以各种金刚和种子字康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）的光芒如实灌顶。降伏魔众，则安住于障碍敌人的轮。这些是化身之自性，是胜者的三摩地。空行母之轮是：于彼处所获之善，愿以此令众生渡过轮回之海，成就胜者之果位。无我母之修法圆满。为了轻易了知下文将出现的诸佛之修法，故在此依次书写。如前一样，观想心间的月亮，以当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字的光芒，观想坛城之轮于前方，行顶礼等，以供养等先行，修持胜义菩提心，进行守护。于法生之处，在累积的孔洞之下修持。或者以五种现证菩提之次第，或者以月亮和金刚之部族，从变为当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字和乌 উৎপལ་等，以生起和收摄之次第先行。生起金刚度母。如是说：于母众坛城中央，当修持度母，四面八臂，以一切饰品庄严，观想为金色，以少女之相闪耀，以金刚日轮灌顶，为四佛之大顶饰，年轻美貌，金色耳环摇曳，安住于各种莲花之上，以红色光芒

【英语翻译】
Sala. From the state of the great Vajradhara, the lord of the mandala, with the words that prevent falling by meditating: Om A Ah A E E U U Ri Ri Li Li E Ai O Au Am Ah Svaha. Recite this mantra. Bathing is the ritual of empowerment. Enjoying food is the ritual of tasting nectar. Engaging in pleasure is the dharma of following attachment. If feeling tired, first visualize nectar dripping from the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown of the head, nourishing the body, and then recite the mantra. As previously stated, if vows are broken, then in the manner of "vows," etc., abide in the samadhi of glorious Hayagriva. Empower as it is with the light of various vajras and the seed syllable Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space). To subdue the maras, establish the wheel of obstructing enemies. These are the nature of the emanation body, the samadhi of the Victorious One. The wheel of the dakinis is: Whatever merit is obtained there, may all beings cross the ocean of samsara with it, and become the state of the Victorious One. The sadhana of the Selfless Mother is complete. In order to easily understand the sadhanas of the deities that will appear below, they will be written here in order. As before, visualize the moon in the heart, with the rays of the Tam (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Taam) syllable, visualize the wheel of the mandala in front, perform prostrations, etc., with offerings, etc., preceding, cultivate the ultimate bodhicitta, and perform protection. In the place of dharma origin, practice under the accumulated holes. Or with the order of the five manifest enlightenments, or with the family of the moon and vajra, from becoming the Tam (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Taam) syllable and উৎপལ་ etc., with the order of arising and gathering preceding. Generate Vajra Tara. As it is said: In the center of the mandala of the mothers, Tara should be meditated upon, with four faces and eight arms, adorned with all ornaments, visualized as golden in color, blazing with the sign of a young maiden, empowered by the vajra sun, with the great crest of the four Buddhas, young and beautiful, with golden earrings swaying, dwelling on various lotuses, with red rays

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་ཀླུབས། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་རལ་གྲི་དང༌། །དེ་བཞིན་གཡས་ན་མདའ་ནི་བསྣམས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཨུཏྤལ། །གཞུ་དང་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན་པས་འཛིན། །ཞེས་པས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གཞན་དག་ཀྱང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་གསུམ་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང༌། འོད་ཟེར་དམར་པོས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཤར་དུ་མེ་ཏོག་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡིད་དགའ་མ། །ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བསྣམས། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་ནས་རྣམ་པར་ཀླུབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ལྷོ་རུ་སྤོས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཏཾ་གིས་བསྐྱེད་པའོ། །ཁ་དོག་སྔོན་མོ་ཡིད་འོང་མ། །ཕྱག་ཏུ་བདུག་པའི་ཕོར་བ་བསྣམས། །ནུབ་ཏུ་མར་མེའི་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །ཡི་གེ་རེ་ཡིས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །ཁ་དོག་སེར་མོ་རྣམ་བརྒྱན་གཡོན། །མར་མེའི་ཀོང་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །བྱང་དུ་དྲི་ཡི་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཏུས་བསྐྱེད་ཁ་དོག་དམར། །དྲི་ཡི་དུང་ཆོས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །སྙིང་
པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་ཡི་གེ་ཏཱ་ཡིས་ལྕགས་ཀྱུ་སྒྲོལ་མའོ། །རེ་ཡིས་ཞགས་པ་སྒྲོལ་མའོ། །ཏུ་ཡིས་ལྕགས་སྒྲོག་སྒྲོལ་མའོ། །རེ་ཡིས་འགེབས་པའི་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །རིམ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །འོག་ཏུ་ཡི་གེ་སྭཱ་ཡིས་ངེས་འདུལ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་ཀླུའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧ་ཡིས་བསྐྱེད་པའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྒྲོལ་མ་ཁ་དོག་སེར་མོ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་ཀར་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་གདན་ལ་བསྐྱེད་པར་འདོད་དོ། །དེ་ནས་སྔོན་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུག་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཅིང༌། ཇི་སྲིད་འདོད་

【汉语翻译】
完全覆盖。
金刚索、剑，
同样右边拿着箭。
金刚钩、莲花，
弓和怖畏印左手持。
如是说。
其后，眼睛和身体等加持，灌顶的究竟如前修持。
此为第一结合之三摩地。
其他也有说：
金刚跏趺结合力，
三地成就当可期。
如是等等。
一切皆于各种座上，以金刚跏趺坐，红色光芒庄严。
那些是什么呢？
东方花朵度母，
由种子字嗡（ཨོཾ，Oṃ，oṃ，圆满）所生。
颜色白色悦意母，
手中拿着花鬘。
一面二臂者，
一切饰品皆覆盖。
如是说是对一切而言。
南方香的度母，
由种子字当（ཏཾ，Tāṃ，tāṃ，当）所生。
颜色蓝色悦意女，
手中拿着香炉。
西方明灯度母，
由种子字热（རེ，Re，re，热）所生。
颜色黄色极庄严，
明灯灯盏手中持。
北方香水度母，
由种子字度（ཏུ，Tu，tu，度）所生颜色红，
香水海螺手中持。
观修心
之坛城。
如是等等。
东方等门处，由种子字达（ཏཱ，Tā，tā，达）为铁钩度母。
热（རེ，Re，re，热）为索度母。
度（ཏུ，Tu，tu，度）为铁链度母。
热（རེ，Re，re，热）为覆盖度母。
依次颜色为白色和黄色，红色和绿色，拿着铁钩和索、铁链和铃。
下方由种子字梭（སྭཱ，Svā，svā，梭）为调伏度母，颜色蓝色手中拿着龙索。
上方由种子字哈（ཧཱ，Hā，hā，哈）所生的顶髻尊胜度母，颜色黄色手中拿着轮。
有些说于薄伽梵母心间观修诸天女。
有些想在座垫上生起。
之后如前，迎请智慧轮，供养和赞颂，享用甘露的究竟修持后，以舒放和收摄作利益有情之事，乃至想要

【英语翻译】
Completely covered.
Vajra lasso, sword,
Likewise, on the right, holding an arrow.
Vajra hook, lotus,
Bow and threatening mudra held by the left hand.
Thus it is said.
After that, blessing the eyes and body, etc., and the ultimate empowerment should be practiced as before.
This is the Samadhi of the first union.
Others have also said:
By the union of Vajra posture,
The three realms are to be accomplished.
Like that and so on.
All are seated in the vajra posture on various seats, adorned with red rays of light.
What are those?
In the east is the flower Tara,
Born from the seed syllable Om (ཨོཾ，Oṃ，oṃ，Perfection).
White in color, delightful mother,
Holding a flower garland in her hand.
One face and two arms,
Adorned with all ornaments.
This is said to be for all.
In the south is the incense Tara,
Born from the seed syllable Tam (ཏཾ，Tāṃ，tāṃ，That).
Blue in color, charming woman,
Holding an incense burner in her hand.
In the west is the lamp Tara,
Born from the seed syllable Re (རེ，Re，re，Hot).
Yellow in color, beautifully adorned,
Holding a lamp in her hand.
In the north is the fragrance Tara,
Born from the seed syllable Tu (ཏུ，Tu，tu，Degree), red in color,
Holding a conch shell of fragrance in her hand.
Meditate on the mandala of the heart.
Like that and so on.
At the gates of the east, etc., is the hook Tara from the seed syllable Ta (ཏཱ，Tā，tā，That).
Re (རེ，Re，re，Hot) is the lasso Tara.
Tu (ཏུ，Tu，tu，Degree) is the chain Tara.
Re (རེ，Re，re，Hot) is the covering Tara.
In order, the colors are white and yellow, red and green, holding a hook and lasso, chain and bell.
Below, the subduing Tara from the seed syllable Sva (སྭཱ，Svā，svā，Own), blue in color, holding a dragon lasso in her hand.
Above, the victorious Tara with a crown, born from the seed syllable Ha (ཧཱ，Hā，hā，Ha), yellow in color, holding a wheel in her hand.
Some say to meditate on the goddesses in the heart of the Bhagavati.
Some want to generate them on the seat.
Then, as before, inviting the wisdom wheel, offering and praising, after the ultimate practice of tasting the nectar, benefiting beings by emanating and withdrawing, until desired.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
པས་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་ཤིང༌། ནམཿ་ཨཱ་ཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་བོ་དྷི་སྟྭཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྜཱཾ་མ་མ་གྲྀ་ཏེ་ཛཾ་བྷ་ཡ་སྟ་མྦྷ་ཡ་མོ་ཧཱ་ཡ་བནྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་སྟམྦྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་སྔ་མ་ལྟར་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿ་བསམས་ལ། མཆོད་པ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཆོས་འབྱུང་བའི་བར་དུ་བསྒོམས་ནས་དེར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ་ལས་བསྐྱེད་པའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་ཧྲཱིཿ་དང་ཨུཏྤལ་ལས་སྤྲོ་བ་སྡུའི་སྦྱོར་བས་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སྐྲ་ཁམས་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ཞིང༌། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྦྱན་གསུམ་པ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ལ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་
ན་ཨུཏྤལ་ཁ་ཟུམ་པའི་མདའ་དང་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་གཞུ་བསྣམས་པ། གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཨུཏྤལའི་ཞགས་པ་བསྣམས་ཤིང་ཁ་དོག་དམར་བ། རོའི་སྙིང་གའི་ཉི་མ་ལ་ཕྱེད་ཀྲུང་བཅས་པའི་ཉི་མར་གར་གྱིས་བཞུགས་པར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་བསམས་ན། རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ནས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དབུ་རྒྱན་དུ་བསམས་ཏོ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཅིང༌། ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་དམ་སྐྱེས་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་འདོད་པས་ཟླ་བ་ཡར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། གོས་དམར་པོ་བགོས་ནས། ལྷ་མོ་བསྒོམ་ཞིང་ཉིན་རེ་དུས་གསུམ་དུ་ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་ལ་དེ་ནས་ཉའི་ནུབ་མོ་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿ་ལས་གྱུར་པའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟོང་བུ་གསང་བའི་གནས་སུ་ཟུག་པ་བསམས་ལ་དེའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་དབྱངས་ཡིག་རིང་པོ་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བའི་བུང་བ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཁྲོ་ཞིང་རྒྱགས་པས་མྱོས་པ་བརྒྱད་བསམས་ལ། དབུགས་ཀྱི་རླུང་གིས་སྣ་སྒོ་གཡོན་པ་ནས་བུར་ཏེ

【汉语翻译】
以彼观修，念诵“嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，度母，速疾度母，大度母，梭哈)”。顶礼圣观自在菩萨摩诃萨，大悲者。咒曰：嗡 达咧 都达咧 都咧 萨瓦 杜让 玛玛 葛利 德赞 怕呀 斯达姆 帕呀 摩哈呀 班达呀 吽 吽 吽 啪 啪 啪 萨瓦 杜让 斯达姆 帕尼 达咧 梭哈 (藏文：ནམཿ་ཨཱ་ཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་བོ་དྷི་སྟྭཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྜཱཾ་མ་མ་གྲྀ་ཏེ་ཛཾ་བྷ་ཡ་སྟ་མྦྷ་ཡ་མོ་ཧཱ་ཡ་བནྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་སྟམྦྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः आर्यावलोकितेश्वराय बोधिसत्वाय महासत्वाय महाकारुणिकाय । तद्यथा । ॐ तारे तुत्तारे तुरे सर्व दुष्टां मम गृतेजं भय स्तम्भय मोहय बन्धय हुं हुं हुं फट् फट् फट् सर्व दुष्टां स्तम्भनि तारे स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ āryāvalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya. tadyathā. oṃ tāre tuttāre ture sarva duṣṭāṃ mama gṛtejaṃ bhaya stambhaya mohaya bandhaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ sarva duṣṭāṃ stambhani tāre svāhā，汉语字面意思：顶礼圣观自在菩萨摩诃萨，大悲者。咒曰：嗡，度母，速疾度母，大度母，摧毁一切恶者，我的光明，恐惧，镇伏，迷惑，束缚，吽，吽，吽，啪，啪，啪，镇伏一切恶者，镇伏度母，梭哈)”。以此亦可成办。此为金刚度母之修法。如前，以金刚四次第，观想心间日轮上之 啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)。从供养乃至忏悔罪业，空性，防护轮，以及生起法界，于彼处，于八大尸林中央，观想从 啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 中生起的红色八瓣莲花和日轮中央，以五种现证菩提次第，从 啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 和乌巴拉花中，以悦意贪欲之结合，生起咕噜咕咧。发髻黄色向上竖立，身着虎皮裙，以五种手印和头鬘为庄严，红色圆眼三目，一面四臂。两只首手中，持有合拢的乌巴拉花箭和盛开的弓，另两只手持铁钩和乌巴拉花索，身色红色。于尸林中央，观想安住于罗睺心间的日轮上半轮上，结金刚铃手印。以“嗡 班杂 萨玛扎 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ་，梵文天城体：ॐ वज्र समाजः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，聚集)”迎请智慧尊，如前灌顶。观想无量光佛为顶饰。行持供养、赞颂和享用甘露，以散摄行利益众生。如欲所愿般观修，念诵“嗡 咕噜咕咧 啥 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，咕噜咕咧，啥，梭哈)”。若欲使女人或男人受控制，则从上弦月的第一天开始，身着红色衣服，观修本尊，每日三时念诵十万遍，然后于鱼日之夜，观想从心间的 啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 中生起的红色八瓣莲花，插入秘密处，观想其花瓣上，由八个长元音字母所生的八只红色蜜蜂，愤怒而肥胖，因醉酒而迷乱，以气息从左鼻孔吹入

【英语翻译】
Meditate on that, and recite "Om Tare Tuttare Ture Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：Om Tare Tuttare Ture Svaha)". Homage to Arya Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva, the Great Compassionate One. The mantra is: Om Tare Tuttare Ture Sarva Dushtam Mama Gritejam Bhaya Stambhaya Mohaya Bandhaya Hum Hum Hum Phat Phat Phat Sarva Dushtam Stambhani Tare Svaha (藏文：ནམཿ་ཨཱ་ཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་བོ་དྷི་སྟྭཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྜཱཾ་མ་མ་གྲྀ་ཏེ་ཛཾ་བྷ་ཡ་སྟ་མྦྷ་ཡ་མོ་ཧཱ་ཡ་བནྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་སྟམྦྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः आर्यावलोकितेश्वराय बोधिसत्वाय महासत्वाय महाकारुणिकाय । तद्यथा । ॐ तारे तुत्तारे तुरे सर्व दुष्टां मम गृतेजं भय स्तम्भय मोहय बन्धय हुं हुं हुं फट् फट् फट् सर्व दुष्टां स्तम्भनि तारे स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ āryāvalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya. tadyathā. oṃ tāre tuttāre ture sarva duṣṭāṃ mama gṛtejaṃ bhaya stambhaya mohaya bandhaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ sarva duṣṭāṃ stambhani tāre svāhā，汉语字面意思：Homage to Arya Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva, the Great Compassionate One. The mantra is: Om Tare Tuttare Ture Sarva Dushtam Mama Gritejam Bhaya Stambhaya Mohaya Bandhaya Hum Hum Hum Phat Phat Phat Sarva Dushtam Stambhani Tare Svaha)". By this also, one should accomplish it. This is the Sadhana of Vajra Tara. As before, with the four stages of Vajra, contemplate Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) on the sun in the heart. From the offerings to the confession of sins, emptiness, the wheel of protection, and the arising of Dharma, having meditated up to that point, there, in the center of the eight charnel grounds, one should generate Kurukulle from the union of desire arising from Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) and the red lotus with eight petals and the utpala in the center of the sun, with the five stages of manifest enlightenment. Her yellow hair is piled upwards, she wears a tiger skin loincloth, is adorned with five mudras and a garland of heads, has three red and round eyes, one face and four arms. The first two hands hold a closed utpala arrow and a blooming bow. The other two hold an iron hook and an utpala lasso, and her color is red. In the center of the eight charnel grounds, contemplate her residing playfully on the half-moon of the sun in the heart of a corpse, with the Vajra bell mudra. By saying "Om Vajra Samaja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ་，梵文天城体：ॐ वज्र समाजः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：Om Vajra Samaja)", invoke the wisdom being and empower it as before. Contemplate Amitabha as the crown ornament. Perform offerings, praises, and the tasting of nectar, and accomplish the benefit of beings by scattering and gathering. Meditate as long as desired, and recite "Om Kurukulle Hrih Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：Om Kurukulle Hrih Svaha)". If one desires to control a woman or a man, starting from the first day of the waxing moon, wear red clothes, meditate on the goddess, recite a hundred thousand times three times a day, and then on the night of the fish constellation, contemplate the red lotus with eight petals arising from the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) in the heart, inserted into the secret place, and on its petals, contemplate eight red bees arising from the eight long vowel letters, angry and fat, intoxicated with drunkenness, and blow them in with the breath from the left nostril.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
། བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་སྒོ་གཡས་པ་ནས་སྙིང་གར་ཞུགས་ནས་དེའི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་དབྱངས་ཡིག་ཐུང་དུ་བརྒྱད་ལ་མྱོས་པས་འཇིབ་ཅིང་ཕྱེ་མར་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་མེ་ཏོག་གི་གཞུ་དང་ཨུཏྤལའི་མདའ་རྣ་དྲུང་དུ་བཀང་སྟེ། ལྟེ་བ་ཆང་པ་ལ་གཏད་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བསྣུན་པས་བུང་བ་དེ་རྣམས་དེའི་རང་གི་དམ་ཚིག་གིས་བསྐུལ་ནས། སོ་སོར་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་བཟུང་སྟེ། སྣ་སྒོ་གཡོན་ནས་བྱུང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་སྣ་སྒོ་གཡས་པར་ཞུགས་ནས། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་ཨུཏྤལའི་སྡོང་བུའི་ཞགས་བས་མགྲིན་པ་བཅིངས་ལ། ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་གར་གཟིར་ཏེ། འོད་ཟེར་འབར་བས་འཁྲུགས་ཤིང་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བསམས་ནས། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་ཆེ་གེ་མོ་
བ་ཤྱཾ་མཱ་ན་ཡ་ཧྲཱི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་བཟླས་ན་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་མྱོས་ཤིང་གོས་དང་དྲལ་བཞིན་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧམ་བསམས་ནས། མཆོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་ས་བོན་དང་རལ་གྲིའི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའམ། ཕྱག་དྲུག་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་དོག་སེར་པོ་སྒེག་ཅིང་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་གཞོན་ནུའི་རྒྱན་ཅན། ཕྱག་གཡས་ན་མདའ་དང་རལ་གྲི་ངང་མེ་ལོང་བསྣམས་ཤིང༌། གཡོན་ན་གཞུ་དང་ཨུཏྤལ་དང་ཨ་ཤོ་ཀའི་འདབ་མ་བསྣམས་པ། གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། སྔ་མ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ནས། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་བཞིན་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་མཉྫུ་གྷོ་ཤཱ་ཡ་ཧྲི་ཛས་དྷ་ཏེ་ཨ་མོ་ཀི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཨ་ཨོཾ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ་ཧྲཱིཿ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུ་མོའི་སྙིང་གར་ཡང་ལུས་མེད་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། མདས་ནུ་མ་ཕུག་པ་དང་ཨ་ཤོ་ཀའི་འདབ་མ་སྙིང་གར་གདབ་ཅིང་རལ་གྲིས་བསྡིགས་ནས་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། རྐང་པ་གཞུ་ཡིས་བཅིངས་ཏེ་ཨུཏྤལའི་ཞབས་པས་དྲངས་ནས་མྱོས་པར་བསྒོམས་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་འགུགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།རྡོ་རྗེ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
从所调伏者的右鼻孔进入心脏，观想其心脏中的八个短音节被迷醉地吸吮并粉碎。然后瑜伽士将鲜花弓和乌巴拉箭拉满至耳边，瞄准肚脐酒壶，击中所调伏者心脏的莲花中心，那些蜜蜂被其自身的誓言所驱使。各自抓住音节，从左鼻孔出来，进入瑜伽士的右鼻孔，观想与自身誓言的智慧尊，无二无别。然后用乌巴拉茎的绳索束缚喉咙，用铁钩钩住心脏，观想光芒燃烧而骚动，如火把轮般念诵咒语之鬘：嗡 咕噜 咕噜咧 啥（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ，汉语字面意思：嗡 咕噜 咕噜咧 啥） 某某 巴夏 玛纳亚 啥 梭哈（藏文：ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤྱཾ་མཱ་ན་ཡ་ཧྲཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ce ge mo ba śyaṃ mā na ya hrī svāhā，汉语字面意思：某某 巴夏 玛纳亚 啥 梭哈）。如此念诵直至天亮，则少女等会如痴如醉，衣衫不整地前来，必定无疑。咕噜咕咧的修法完毕。

如前一样，观想心脏中的月亮上有字母“ཧཾ”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：），先行供养和忏悔罪业等，观修空性。通过五种现证菩提的次第，从种子字和宝剑的标志完全转化，观想无身金刚，一面四臂或六臂。颜色金黄，妩媚动人，发髻高耸，十六岁妙龄少女的装扮。右手拿着箭和宝剑，同时拿着镜子，左手拿着弓和乌巴拉花以及阿输柯树叶。观想左腿伸展而坐，如前一样迎请智慧尊，观想心脏的种子字的光芒正在利益众生。念诵咒语：嗡 曼殊高沙亚 舍 匝 达 德 阿摩伽 阿卡尔沙 阿 嗡 曼殊高沙亚 啥 匝（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་གྷོ་ཤཱ་ཡ་ཧྲི་ཛས་དྷ་ཏེ་ཨ་མོ་ཀི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཨ་ཨོཾ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ་ཧྲཱིཿ་ཛཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mañju gho śā ya hri jas dha te a mo ki ā kar ṣa a oṃ mañju gho ṣā ya hrīḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡 曼殊高沙亚 舍 匝 达 德 阿摩伽 阿卡尔沙 阿 嗡 曼殊高沙亚 啥 匝）。然后观想在少女的心脏中也是无身金刚，用箭射穿乳房，将阿输柯树叶插入心脏，用宝剑威胁并展示镜子，用弓绑住双脚，用乌巴拉花的莲足牵引，观想其迷醉，则必定能勾招。无身金刚的修法完毕。

通过四金刚的次第，如前一样

【英语翻译】
Having entered the heart from the right nostril of the one to be subdued, contemplate that the eight short vowel syllables residing in that heart are drunkenly sucked and pulverized. Then the yogi, having fully drawn the flower bow and utpala arrow to the ear, aiming at the navel liquor pot, striking the lotus center of the heart of the one to be subdued, those bees, urged by their own samaya, each grasping the vowel syllables, emerging from the left nostril, entering the right nostril of the yogi, contemplate being non-dual with the wisdom being of one's own samaya. Then, binding the throat with a noose of utpala stem, piercing the heart with an iron hook, agitated by the blazing rays of light, contemplating a rosary of mantras like a wheel of firebrands: oṃ kuru kulle hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ，汉语字面意思：嗡 咕噜 咕噜咧 啥) che ge mo ba śyaṃ mā na ya hrī svāhā (藏文：ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤྱཾ་མཱ་ན་ཡ་ཧྲཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ce ge mo ba śyaṃ mā na ya hrī svāhā，汉语字面意思：某某 巴夏 玛纳亚 啥 梭哈). Reciting this until dawn, then maidens and the like will come intoxicated, disheveled, without fail. The practice of Kurukulle is complete.

As before, contemplate the letter haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：) on the moon in the heart, and having preceded with offerings and confession of sins, meditate on emptiness. Through the order of the five manifest enlightenments, from the complete transformation of the seed and the sign of the sword, one should contemplate the incorporeal Vajra, with one face and four arms, or six arms. Yellow in color, alluring, with a topknot of dreadlocks, adorned as a sixteen-year-old youth. In the right hands holding an arrow and a sword, and a mirror, in the left hands holding a bow and an utpala and an ashoka leaf. Contemplate sitting with the left leg extended, and as before, invite the wisdom being, and contemplate that the rays of light from the seed syllable in the heart are benefiting beings. Recite the mantra: oṃ mañju gho śā ya hri jas dha te a mo ki ā kar ṣa a oṃ mañju gho ṣā ya hrīḥ jaḥ (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་གྷོ་ཤཱ་ཡ་ཧྲི་ཛས་དྷ་ཏེ་ཨ་མོ་ཀི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཨ་ཨོཾ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ་ཧྲཱིཿ་ཛཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mañju gho śā ya hri jas dha te a mo ki ā kar ṣa a oṃ mañju gho ṣā ya hrīḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡 曼殊高沙亚 舍 匝 达 德 阿摩伽 阿卡尔沙 阿 嗡 曼殊高沙亚 啥 匝). Then, contemplate that in the heart of the maiden is also the incorporeal Vajra, piercing the breasts with arrows, inserting ashoka leaves into the heart, threatening with a sword and showing a mirror, binding the feet with a bow, drawing with the lotus feet of an utpala, contemplate her being intoxicated, then one will surely be able to attract. The practice of the incorporeal Vajra is complete.

Through the order of the four vajras, as before

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ནས། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་ལ། པཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། །ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་སྤྲོས་པ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀླུབས་པ་ཕྱག་གཡས་ན་པདྨ་དམར་མོ་བསྣམས་ཤིང་གཡོན་
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པུ་སྟི་བསྣམས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། དེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོམ་བསམས་ནས། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་ཁ་ནས་བྱུང་ཞིང༌། ལྟེ་བའི་གནས་སུ་འཇུག་པས་མགལ་མེ་ལྟར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷ་བྲྡྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི་བུ་དྷི་བར་དྷི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་རྫོགས་ཏེ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་དགོད། །ཅེས་སོ། །ལཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུབ་པ་ཆེ། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ། །པདྨ་དཀར་པོས་རྣམ་པར་ཀླུབས། །དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་བརྒྱན། །པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམས། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། སྔོན་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་རིམ་པས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །མཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་སེར་པོ་སྟེ། །ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །ཨོཾ་མཉྫུ་བཛྲ་མཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་སྡིགས་མཛུབ་བསྣམས། །མདོག་སྔོན་མ་ཧེའི་རྒྱབ་ཏུ་ནི། །གཡོན་བརྐྱང་བཞུགས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་སྐྲག་བྱེད་པ་དབུ་རྒྱན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ། ཥྚཱིཿ་བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་བསྐྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་རྒྱར་བཅིངས་པ་སྟེ། །གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ནི་སྙིང་གར་བཞུགས། །སྤྱི་བོར་རྡོ་ར

【汉语翻译】
应当修持，观想心间月轮上的种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。从供养等直至空性菩提之间修持，从种子字པཾ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）中生出白莲花，月轮上种子字ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）通过舒卷之势圆满，从中生出般若波罗蜜多佛母，一面二臂，令人心生欢喜，身色洁白，以一切饰品庄严，右手中的拿着红莲花，左手拿着般若波罗蜜多的经书，观想其以金刚跏趺坐姿安住。以金刚结印，并以“ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ་ཛཿ་（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र सम ज जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samāja jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨玛札，匝）”的咒语迎请智慧尊等。观想其心间月轮上安住的种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），从其口中发出咒语之鬘，如火焰之鬘，进入脐轮处，如火把般观想。念诵：ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷ་བྲྡྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི་བུ་དྷི་བར་དྷི་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：ओँ पिचू पिचू प्रज्ञ वर्धनि ज्वाल ज्वाल मेध वर्धनि । धिरी धिरी बुधि वर्धि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ picu picu prajñā vardhani jvāla jvāla medha vardhani। dhiri dhiri budhi vardhi svāhā，汉语字面意思：嗡，毕楚，毕楚，智慧增长，火焰，火焰，智慧增长。谛日，谛日，菩提增长，梭哈）。此仪轨也可用于其他法门，如是说：第一为空性菩提，第二为收摄种子字，第三为形相圆满，第四为安立种子字。从种子字ལཾ་（藏文，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）中生出，世间自在（观音）大能仁，一面二臂，以白莲花庄严，头戴以金刚法装饰的头饰，观想其安住在莲花座上。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，呗美，吽）。如前一样，以金刚四种次第观察一切。从种子字མཾ་（藏文，梵文天城体：मँ，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）中生出，妙音（文殊）是黄色的，手中拿着鲜花供品，以不动金刚为顶饰。ཨོཾ་མཉྫུ་བཛྲ་མཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：ओँ मञ्जु वज्र मूઁ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mañju vajra mūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，曼殊，金刚，木，梭哈）。从种子字ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中生出，手持金刚杵和期克印，颜色是蓝色的，在水牛的背上，左腿伸展而坐的阎魔敌。具有忿怒相，令人恐惧，头饰上安住着毗卢遮那佛。ཨོཾ་ཧྲཱིཿ། ཥྚཱིཿ་བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：ओँ ह्रीः। ष्टीः विक्रितानन हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ। ṣṭīḥ vikrītanana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，舍。什提，维克利塔那那，吽，吽，啪，啪，梭哈）。从种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出，金刚吽者，持金刚者，以金刚铃的结合，双手结成手印，左腿伸展，以双足的结合，安住在怖畏金刚的心间，顶上有金

【英语翻译】
It should be practiced by visualizing the syllable Oṃ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) on the moon disc in the heart. Practice from offerings etc. up to the empty bodhicitta. From the syllable Paṃ (藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Pam) arises a white lotus, and from the syllable A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) on the moon, through the application of expansion and contraction, arises the Perfection of Wisdom, with one face and two arms. She is pleasing, her body is white, adorned with all ornaments, her right hand holds a red lotus, and her left holds the Perfection of Wisdom scripture. Visualize her seated in the vajra posture. With the vajra gathering mudra, and with the mantra "Oṃ Vajra Samāja Jaḥ (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र सम ज जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samāja jaḥ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Samaja, Jah)", invite the wisdom being, etc. Then, visualizing the syllable Oṃ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) residing on the moon in her heart, from it, a garland of mantras emerges from her mouth like a garland of flames, and enters the navel, meditating on it like a torch. Recite: Oṃ Picu Picu Prajñā Vardhani Jvāla Jvāla Medha Vardhani। Dhiri Dhiri Budhi Vardhi Svāhā (藏文，梵文天城体：ओँ पिचू पिचू प्रज्ञ वर्धनि ज्वाल ज्वाल मेध वर्धनि । धिरी धिरी बुधि वर्धि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ picu picu prajñā vardhani jvāla jvāla medha vardhani। dhiri dhiri budhi vardhi svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Picu, Picu, Wisdom Increase, Flame, Flame, Intelligence Increase. Dhiri, Dhiri, Intellect Increase, Svāhā). This ritual can also be applied to other practices. As it is said: First is the empty bodhicitta, second is the gathering of the seed syllable, third is the completion of the form, fourth is the placement of the syllable. From the syllable Laṃ (藏文，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lam) arises the Lord of the World, the Great Sage, with one face and two arms, adorned with white lotuses, his head adorned with vajra dharma, visualize him seated on a lotus seat. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Maṇi, Padme, Hūṃ). As before, observe everything with the four vajra sequences. From the seed syllable Maṃ (藏文，梵文天城体：मँ，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Mam) arises Gentle Voice (Manjushri), who is yellow, holding a flower offering in his hand, and holding Akshobhya Vajra on his head. Oṃ Mañju Vajra Mūṃ Svāhā (藏文，梵文天城体：ओँ मञ्जु वज्र मूઁ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mañju vajra mūṃ svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Manju, Vajra, Mūṃ, Svāhā). From the syllable Yaṃ (藏文，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam) arises Yamantaka, holding a vajra hammer and a threatening gesture, his color is blue, on the back of a buffalo, with his left leg extended, seated. He has a wrathful form, is frightening, and Vairochana resides on his head. Oṃ Hrīḥ। Ṣṭīḥ Vikrītanana Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (藏文，梵文天城体：ओँ ह्रीः। ष्टीः विक्रितानन हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ। ṣṭīḥ vikrītanana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Hrīḥ. Ṣṭīḥ Vikrītanana Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā). Generated from the syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Vajra Hūṃ-maker, Vajra-holder, with the union of vajra and bell, his two hands bound in a mudra, with the union of the left leg extended, he resides in the heart of Bhairava. On his head is a Vajra.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་རིགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཏཱཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ། །ལྷ་མོ་ཁ་དོག་སྔོ་བསངས་མ། །མཆོག་སྦྱིན་དང་ནི་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟན་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་བཟང་པོའི་སྟངས་
ཀྱིས་གནས། །སྤྱི་བོར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བརྒྱན། །སྐལ་བཟངས་ཤིན་ཏུ་འགེགས་མ་ཡི། །སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡི་གེ་མཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །མཆོག་སྦྱིན་མྱ་ངན་མེད་ཤིང་བསྣམས། །ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་མདོག །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབུ་རྒྱན་ཅན། །རྟ་བདུན་ལྡན་པའི་ཤིང་རྟ་ལ། །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྒེག་ཅིང་ཡན་ལག་བརྒྱན་པ་ཡི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཨཱ་རཱི་ཙྱཻ་སཱ་ཧཱ། ཡི་གེ་ཙུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་བུའི་མདོག ། རིན་ཆེན་སྙིམ་པ་སྙིང་གར་འཛིན། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟན་ལ་ནི། །རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཞུགས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱི་བོར་བརྒྱན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཛག་ཅིང་འབབ། །མྱོས་དང་བཅས་པའི་སྐུལ་བྱེད་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུན་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་ཁ་དོག་སེར། །མཆོག་སྦྱིན་སྙེ་མ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །རིན་ཆེན་པདྨའི་སྟན་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྦྱོར་བས་བཞུགས། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཨོཾ་བསུ་དྷ་རེ་བསུ་བྲྀཥྚི་པ་ཏ་ཡ་བ་སུ་སྭཱ་ཧཱ། ཡི་གེ་ཛཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གནོད་གནས་སུ་ནི་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །མདོག་སེར་རྒྱན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང༌། །གཡས་ཀྱིས་སྒྱུར་རྩི་ཤིང་ཐོག་བསྣམས། །གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲེའུ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་ཅོད་པན་ཅན། །ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་དང་ནི་རལ་གྲི་བསྣམས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅོད་པན་ཅན། །ཟླུམ་པོ་ཡི་ནི་སྟབས་གནས་ནས། །གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ནི་སྐྱེ་དང་ལྡན། །སོ་སོར་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བསྒོམ། །ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཞལ་གཅིག་མདོག་སྔོན་ཆེར་འབར་ཞིང༌། །ཟངས་གྲི་དང་ནི་ཐོད་པ་བསྣམས། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་བྱས། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང༌། །བོང་ཐུང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁ་ནས་ཁྲག་ནི་འཛག་པར་བསྒོམ། །སློབ་དཔོན་ལ་རྟག་སྡང་བ་དང༌། །གང་ཞིག་
དཀོན་མཆོག་གསུམ་

【汉语翻译】
以胜者种姓为庄严。
观修三界胜者。
嗡 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 啪 梭哈)。
从种子字 ཏཱཾ་ (藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马转写：tāṃ，汉语字面意思：怛朗) 中生出。
天女颜色蓝绿色。
手持施予印和乌 উৎপལ་ (藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：utpala，梵文罗马转写：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་)花。
于各种莲花座上。
恒常以吉祥的姿态安住。
顶上以不空成就佛为庄严。
是极善妙的阻碍者。
观修成度母的形象。
嗡 达热 德达热 德热 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡 达热 德达热 德热 梭哈)。
从种子字 མཾ་ (藏文：མཾ་，梵文天城体：，梵文罗马转写：maṃ，汉语字面意思：芒) 中生出。
手持施予印和无忧树。
如日出般的颜色。
以毗卢遮那佛为头饰。
于具足七马的马车上。
以右伸展的姿势。
以娇媚和肢体庄严。
观修具苦行者的光芒。
嗡 阿日 采 萨哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་རཱི་ཙྱཻ་སཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ ārī cye sāhā，汉语字面意思：嗡 阿日 采 萨哈)。
从种子字 ཙུཾ་ (藏文：ཙུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马转写：cuṃ，汉语字面意思：聪) 中生出。
如秋季的月亮般颜色的。
于心间持有珍宝宝箧。
于各种莲花座上。
以嬉戏的姿态如实安住。
以毗卢遮那佛为顶饰。
菩提心滴落流淌。
观修具足陶醉的催动者。
嗡 扎列 祖列 尊德 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུན་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ cale cule cunde svāhā，汉语字面意思：嗡 扎列 祖列 尊德 梭哈)。
从种子字 བཾ་ (藏文：བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：旺) 中生出。
天女财源，颜色黄色。
手持施予印和稻穗。
于珍宝莲花座上。
以金刚跏趺坐姿安住。
以珍宝幢为头饰。
嗡 班苏 达热 班苏 布利 视 地 帕 达 亚 瓦 苏 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བསུ་དྷ་རེ་བསུ་བྲྀཥྚི་པ་ཏ་ཡ་བ་སུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ vasu dhare vasu bṛṣṭi pataya vasu svāhā，汉语字面意思：嗡 班苏 达热 班苏 布利 视 地 帕 达 亚 瓦 苏 梭哈)。
从种子字 ཛཾ་ (藏文：ཛཾ་，梵文天城体：，梵文罗马转写：jaṃ，汉语字面意思：藏) 中生出。
于损害处观修。
颜色黄色，以一切饰品庄严。
右手持妙药树果。
左手持珍宝鼠。
以珍宝幢为发髻。
嗡 赞巴拉 扎楞扎耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ jambhala jalendrāya ye svāhā，汉语字面意思：嗡 赞巴拉 扎楞扎耶 梭哈)。
从种子字 བཾ་ (藏文：བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：旺) 中生出。
手持法轮和宝剑。
以毗卢遮那佛为发髻。
从圆满的姿态安住。
具足青春的形象。
观修各自随行者。
嗡 玛尼 达日 巴智日尼 玛哈 扎地 萨热 吽 吽 啪 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ maṇi dhari vajriṇi mahā prati sare hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 玛尼 达日 巴智日尼 玛哈 扎地 萨热 吽 吽 啪 啪 梭哈)。
从种子字 ཧཱུཾ་ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中生出的。
大黑天，具足二手。
一面，颜色蓝色，极其炽燃。
手持铜刀和颅碗。
以头颅鬘为项链。
龇牙咧嘴，令人恐惧。
矮胖，具大威严。
观想口中滴落鲜血。
对于上师恒常嗔恨，
以及任何
三宝

【英语翻译】
Adorned with the lineage of the Victorious Ones.
Meditate on the Victorious One of the Three Realms.
Om Hum Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om Hum Phat Svaha).
Born from the seed syllable TAM (藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马转写：tāṃ，汉语字面意思：TAM).
The goddess is bluish-green in color.
Holding the gesture of generosity and an উৎপལ་ (藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：utpala，梵文罗马转写：utpala，汉语字面意思：utpala) flower.
On a seat of various lotuses.
Always abiding in a posture of goodness.
Adorned with Amoghasiddhi on the crown of her head.
She is the extremely auspicious remover of obstacles.
Meditate on the form of Tara.
Om Tare Tuttare Ture Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：Om Tare Tuttare Ture Svaha).
Born from the seed syllable MAM (藏文：མཾ་，梵文天城体：，梵文罗马转写：maṃ，汉语字面意思：MAM).
Holding the gesture of generosity and a myrobalan tree.
With a color like the rising sun.
With Vairochana as her headdress.
On a chariot with seven horses.
With a gesture of extending the right hand.
Adorned with grace and limbs.
Meditate on the radiance of the ascetic.
Om Ari Tsai Saha (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་རཱི་ཙྱཻ་སཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ ārī cye sāhā，汉语字面意思：Om Ari Tsai Saha).
Born from the seed syllable TSUM (藏文：ཙུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马转写：cuṃ，汉语字面意思：TSUM).
With a color like the autumn moon.
Holding a jewel casket at her heart.
On a seat of various lotuses.
Truly seated in a playful posture.
Adorned with Vairochana on the crown of her head.
The bodhichitta drips and flows.
Meditate on the instigator with intoxication.
Om Tsale Tsule Tsunde Svaha (藏文：ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུན་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ cale cule cunde svāhā，汉语字面意思：Om Tsale Tsule Tsunde Svaha).
Born from the seed syllable BAM (藏文：བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：BAM).
The goddess, the source of wealth, is yellow in color.
Holding the gesture of generosity and a sheaf of grain in her hand.
On a seat of precious lotuses.
Seated in the vajra posture.
With a jewel banner as her headdress.
Om Vasu Dhare Vasu Brishti Pataya Vasu Svaha (藏文：ཨོཾ་བསུ་དྷ་རེ་བསུ་བྲྀཥྚི་པ་ཏ་ཡ་བ་སུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ vasu dhare vasu bṛṣṭi pataya vasu svāhā，汉语字面意思：Om Vasu Dhare Vasu Brishti Pataya Vasu Svaha).
Born from the seed syllable JAM (藏文：ཛཾ་，梵文天城体：，梵文罗马转写：jaṃ，汉语字面意思：JAM).
To be meditated upon in a place of harm.
Yellow in color, adorned with all ornaments.
With the right hand holding a myrobalan fruit tree.
In the left hand, a jewel-bearing mongoose.
With a jewel banner as her crest.
Om Jambhala Jalandraye Svaha (藏文：ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ jambhala jalendrāya ye svāhā，汉语字面意思：Om Jambhala Jalandraye Svaha).
Born from the seed syllable BAM (藏文：བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：BAM).
Holding a wheel and a sword.
With Vairochana as her crest.
From a rounded posture.
Endowed with the form of youth.
Meditate on each of the followers.
Om Mani Dhari Vajrini Maha Prati Sare Hum Hum Phat Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ maṇi dhari vajriṇi mahā prati sare hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om Mani Dhari Vajrini Maha Prati Sare Hum Hum Phat Phat Svaha).
Born from the seed syllable HUM (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：HUM).
The Great Black One, with two hands.
One face, blue in color, blazing greatly.
Holding a copper knife and a skull cup.
With a garland of heads as a necklace.
Baring his fangs, terrifying.
Short and stout, with great majesty.
Meditate on blood dripping from his mouth.
Always hating the teacher,
And whoever
The Three Jewels

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གནོད། །སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་གསོད་པ་རྣམས། །ནག་པོ་ཆེན་པོས་ཟ་བར་བྱེད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧ་རི། ཨེ་ཥ་ཨ་པ་ཥྚི་མ་ཀཱ་ལོ་ཨཾ་ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དེ་ན་མི་ཀེ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེ་སྡང་ཕ་རོལ་སོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་ཟད་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །སེམས་ནི་ནང་དུ་ཁྲོས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོས་པས་ཁེངས་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམཿ་ས་མནྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནོ་སྒོ་ཀུན་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །ཙནྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཙནྡྷ་མནྡྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཤིན་རྗེ་དང་སྲིན་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨོཾ་ཀྵེ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་དུ་གསོད་པའོ། །དེ་བྱེད་པས་ནི་ཙནྡྷ་མནྡྷ་ལ་ཀྵེ་པ་བྱེད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པའི་སྒྲའི་རྐྱེན་མེད་པའི་ཡིད་དོ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ལྟུང་བར་བྱེད་པའོ། །མི་མོའི་པདྨ་གས་ཆག་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་མོའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། སྐྱེས་པ་ཡི་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །པདྨ་ནི་ཐོང་བའོ། །གས་ཆག་མེད་པ་ནི་ཟག་རྡོལ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཟླ་བ་གླང་གདོང་པདྨ་འདྲ། །གཞན་ཡང་གསེར་གྱི་སྒོ་དང་ལྡན། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་ཐོད་པ་དང༌། །སྨད་པའི་རིགས་བྱུང་ཐོད་པ་དང༌། །དུམ་བུ་གཅིག་དང་ལྡན་པ་ཡི། །མི་ཡི་ཐོད་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣ་ལྷག་གི་ནི་པུ་ག་དང༌། །ལྟག་པ་ཡི་ནི་བུ་གར་ལྡན། །མི་མོའི་མཛེས་ཤིང་གས་ཆག་མེད། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །དཔྲལ་པའམ་རྣ་བའི་སྟེང་དུ་ནི། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་བའི་རི་མོ་ཡོད། །དུམ་གཅིག་དུམ་གཉིས་དུམ་གསུམ་བཞི། །བཅུ་གཉིས་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གས་ཆག་མེད། ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ། །ཅུང་ཟད་རིང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །དམར་ཞིང་སེར་བ་བ་ལང་གདོང༌། །པདྨ་འདྲ་བ་པདྨ་སྟེ། །དམར་སེར་དང་ནི་དཀར་པོ་ཡིན། །ཐོད་པ་དེ་དག་བསྔགས་པ་སྟེ། །དེ་ལས་ལྷག་མ་སྤང་བར་བྱ། །
གས་དང་ཟག་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཐོད་པ་ཤིན་ཏུ་གཟུང་མིན་ཡིན། །རིག་མ་བཞི་ཡི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །རིག་མ་བཞི་ལས་དེ་དག་ལ། །རིམ་བཞིན་དུ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དགང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་རང་བཞི

【汉语翻译】
有損害。
殺害各種有情者，
被大黑天所吞食。
嗡 瑪哈嘎拉 夏薩納 烏巴哈日。
誒夏 阿巴士地 瑪嘎洛 嗡 額當 惹納 札哈納。
達哈 達哈。
巴匝 巴匝。
德納 米給納 吽 帕特。
「從吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) 生」的意思是從完全轉化的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) 所生。
「恆常瞋恨摧伏他者」，
意思是二元對立的終結。
「心於內憤怒」，
意思是具有充滿憤怒之心之意。
「那摩 薩曼達」的意思是從一切門敬禮，無有分別。
旃檀等之中，「旃檀曼陀羅」指的是，
閻魔和羅剎女等。
「嗡 謝巴」的意思是特別殺害。
因此，做此事者即是旃檀曼陀羅謝巴。
「吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)」的意思是遠離執取等的空性，無有聲音障礙的心。
「帕特」的意思是使惡毒者墮落。
「女人的蓮花無裂縫」，
意思是接近女人的徵象，
男人的也要同樣執取。
蓮花是拋棄。
無裂縫是無滲漏。
如是亦云：
「月亮牛面似蓮花，
另有黃金之門具。
婆羅門等顱骨與，
卑賤種姓所生顱，
與一碎片所具之，
以人之顱骨知曉」。
耳垂的是布嘎，
後腦勺的是布嘎具。
女人的美麗且無裂，
有智慧者應知曉。
在前額或耳朵之上，
有珍珠串的紋路。
一片、兩片、三片、四片，
十二片與十六片。
如是無有裂縫，
應知如月亮般。
稍微長且極其美麗，
紅色且黃色牛面。
似蓮花者即蓮花，
紅色黃色與白色。
這些顱骨是讚頌，
從此以外應捨棄。

有裂縫和滲漏等的，
顱骨極其不應執取。
「四明妃的善結合」，
意思是善結合是勾招等事業。
從四明妃之中，
依次由眼等天女們，
做勾招等事業。
「由一切佛充滿」，
意思是藉由蘊、界、處等，使天性

【英语翻译】
There is harm.
Those who kill various sentient beings,
Are devoured by the Great Black One.
Om Maha Kala Shasana Upa Hari.
Esha Apashti Maha Kalo Om Idam Ratna Trahana.
Daha Daha.
Paca Paca.
De Na Mi Ke Na Hum Phat.
The meaning of "Born from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)" is born from the completely transformed Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽).
"Always hating and subduing others,"
Means the end of duality.
"The mind is angry within,"
Means having a mind filled with anger.
The meaning of "Namo Samanta" is to prostrate from all doors, without distinction.
Among Chandana and others, "Chandana Mandala" refers to,
Yama and Rakshasa women, etc.
The meaning of "Om Shepa" is especially killing.
Therefore, the one who does this is Chandana Mandala Shepa.
The meaning of "Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)" is the mind that is empty of grasping, etc., and without the obstruction of sound.
The meaning of "Phat" is to make the malicious ones fall.
"The lotus of a woman is without cracks,"
Means the sign of approaching a woman,
Men's should also be grasped in the same way.
The lotus is abandoning.
Without cracks is without leakage.
It is also said:
"The moon's bull face is like a lotus,
Also possessing golden doors.
Skulls of Brahmins and others, and
Skulls born from lowly castes,
And with one fragment possessed,
Know by the skull of a human."
The earlobe is Puga,
The back of the head possesses Buga.
The woman's is beautiful and without cracks,
The wise should know.
On the forehead or above the ears,
There are patterns of pearl strings.
One piece, two pieces, three pieces, four pieces,
Twelve pieces and sixteen pieces.
Likewise, there are no cracks,
Should be known like the moon.
Slightly long and extremely beautiful,
Red and yellow bull face.
That which is like a lotus is a lotus,
Red, yellow, and white.
These skulls are praised,
Other than these should be abandoned.

Skulls with cracks and leaks, etc.,
Should not be grasped at all.
"The excellent union of the four Vidyadharis,"
Means that excellent union is the activity of summoning, etc.
From the four Vidyadharis,
In order, the goddesses of the eyes, etc.,
Will do the activities of summoning, etc.
"Filled by all Buddhas,"
Means making the nature of the deity by the aggregates, elements, and sources.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་ཞལ་གྱིས་བཀང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན། །རིག་པ་བཞི་ཡིར་བ་སྦྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་ག་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དབུག་པ་དང༌། མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་བཀུག་ལ་སྤྱི་བོར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་ཁྲུས་གསོལ་བའོ། །རྐང་རྗེས་ནི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ནོ། །རྡུལ་ནི་དེའི་འོད་ཟེར་རོ། །ཆོ་ག་ནི་དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་ཐོགས་པའི་ལྷའོ། །ཡང་ན་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་ནི་རྐང་པ་པོར་བའི་སའོ། །ཆོ་ག་ནི་ཆུ་འགྲམ་གཉིས་ཀྱིས་དང༌། རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་བསྲེས་པའི་ས་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱ་བའོ། །རྐང་པས་མནན་ཏེ་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བུ་མོ་དགུག་པ་ལ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་བས་མནན་པར་བྱས་ལ། སྐྱེས་པ་ལ་ནི་གཡས་བརྐྱང་བས་གནན་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཐོད་པ་ལ་བྲིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་འདོན་པའོ། །འདིའི་བསྡུས་བའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་འགུགས་པར་འདོད་པས་བུ་མོའི་ཐོད་པ་མཚན་དང་ལྡན་པ་བླངས་ལ་གུར་ཀུམ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང༌། སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་ཐོད་པའི་རྒྱབ་ཏུ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བྲིས་ལ་ལྟེ་བར་བསྒྲུབ་བྱ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བྲིས་ནས་དེའི་སྙིང་གར་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་མཐར་ཐུག་པ་བྲི་བའམ། ཡང་ན་པདྨའི་ལྟེ་བར་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲིས་པའི་སྔགས་བཅུག་ནས་རྐང་མཐིལ་དུ་ཧཱུཾ་ལས་
བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་ག་རྐང་པ་གཡོན་བརྐྱང་བ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་ཅན་གྱིས་མནན་ནས་ཕྲེང་སྔགས་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་ཡཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཛེ་འོད་ཀྱིས་བླངས་ནས་བསྐྱོན་ཏེ། དེས་བསྐུལ་བཞིན་པ་རང་གི་སྙིང་གནས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་ནས་དེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་སྟེ་ཞེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དྲངས་ཏེ། རླུང་གིས་བཏེག་ནས་འོངས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་ཙནྡན་གྱི་ཆུའི་ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེས་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་མི་མོ་ལ་སོགས་པ་འགུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་པ་དགུག་པ་ལ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་དང༌། གཡས་བརྐྱང་པས

【汉语翻译】
以那之口充满，以佛陀的微尘。又如，以四种智慧结合。名为：以金刚钩刺穿心间，以索套束缚喉咙，施加于风轮，勾引后，众天女于头顶以甘露宝瓶沐浴。足迹是心间的种子。微尘是它的光芒。仪轨是从那之中显现的铁钩和手持索套的神。或者，足迹的微尘是脚所踩踏的土地。仪轨是两岸的水，以及混合了足迹微尘的土地所形成的影像。以脚踩踏并念诵。意思是，如果想勾引女子，就取来具有特征的女子头盖骨，用藏红花、牛黄和无名指的血，在头盖骨的背面画上带有脐部的八瓣莲花，在莲花中心画上所要勾引的女子（斯梵玛）等形象，然后在她的心间写上咒语长串，即“ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་（藏文），आकर्षय जः (梵文天城体)，ākarṣaya jaḥ (梵文罗马拟音)，勾引 扎”作为结尾，或者在莲花的中心，将从足迹微尘中产生的影像的心间，写上用草等物书写的咒语，然后在脚底用吽字所生的金刚钩来标记，用左脚伸展的金刚钩状踩踏影像的心间，念诵带有祈使句的长串咒语，就能成就。将要勾引的对象，也从扬字所生的风轮中，用杰字的光芒取出并施加，当它被驱使时，从自己的心间显现出铁钩和索套的忿怒尊，向他下令，如实地引导。用风抬起并带来，对忿怒尊等供养旃檀水的涂香等物，这样就能勾引夜叉女和人女等。勾引男子则用男子的头盖骨，以及右脚伸展。

【英语翻译】
Filled with the mouth of Na, with the fine dust of the Buddhas. Or, like, combining with the four knowledges. That is, piercing the heart with a vajra hook, binding the throat with a lasso, applying it to the wind mandala, and after attracting, the goddesses at the crown of the head bathe with nectar vases. The footprint is the seed of the heart. The dust is its radiance. The ritual is the hook and lasso-wielding deity that arises from it. Alternatively, the dust of the footprint is the ground where the foot steps. The ritual is the image made from the water of the two banks and the earth mixed with the dust of the footprint. Press down with the foot and recite. That is, if you want to attract a girl, take the skull of a girl with characteristics, and with saffron, gorocana, and the blood of the ring finger, draw an eight-petaled lotus with an navel on the back of the skull, and in the center of the lotus, draw the image of the one to be attracted, such as (Svāhā), and then write the long mantra string in her heart, that is, "ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་(Tibetan), आकर्षय जः (Sanskrit Devanagari), ākarṣaya jaḥ (Sanskrit Romanization), Attract Jaḥ" as the ending, or in the center of the lotus, insert the mantra written on grass etc. into the heart of the image arising from the dust of the footprint, and then mark the sole of the foot with a vajra hook arising from the syllable Hūṃ, press down on the heart of the image with the left foot extended in the shape of a hook, and by reciting the long mantra string with an imperative, it will be accomplished. The one to be attracted is also taken from the wind mandala arising from the syllable Yaṃ, with the light of the syllable Je, and applied, and as it is being driven, from one's own heart, manifest the wrathful deity holding a hook and lasso, and command him, guiding him as he is. Lifted and brought by the wind, offer sandalwood water, scented water, etc. to the wrathful deity and so on, and thus one will be able to attract yaksha women and human women, etc. To attract a man, use the skull of a man, and the right foot extended.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ནན་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་སྐྱེ་གནས་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདན་དང༌། ས་བོན་དང༌། མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་གཟུགས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སི་ཏ་དཎྚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱུག་པ་དཀར་པོ་དང་པདྨ་ཐོགས་པའོ། །བི་བི་ད་སུ་ར་ཨ་སུ་ར་མཱ་རྡ་ཡ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་སྣ་ཚོགས་འཇོམས་པའོ། །བྷུ་ད་ནི་རྨ་ཐེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་དང་ཡི་དགས་དང་ཤ་ཟ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཏོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་གོང་བཞིན་ནོ། །འབྱུང་པོ་ཡི་དགས་ཤ་ཟ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་འཁྲུགས་ནས་སུ། །རྒྱས་བཏབ་ཧཱུཾ་གིས་བསྒྱིངས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཟིན་ཅིང་རྒྱས་བཏབ་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་འདོན་ཅིང་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་བསྐོར་བ་སྨིན་མ་བཙུམས་པ་དང་བཅས་པས་བསྒྱིངས་ཤིང་བལྟའོ། །རྡོ་རྗེས་གཟིར་བས་བདེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེས་གཟིར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལག་པ་གཉིས་དང༌། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། དྲིལ་ཞིང་མཉེ་བ་དང༌། ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བསྐྱེད་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བརྡེག་པའོ། །བདེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །འདིའི་དོན་ཡང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཏེ། བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ལག་མཐིལ་
གཉིས་དང་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསམས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་ཡིད་ཀྱིས་དྲངས་ནས་ལག་པའི་བར་དུ་མ་ཉེ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བསྲེགས་ལ། ཡང་རྐང་པའི་འགོ་ཏུ་བཅུག་སྟེ། མཉེ་ཞིང་ཚིག་པར་བསྒོམས་ནས། ཨ་མུ་ཀ་རཱ་ཀྵ་ས་ཡ་ཏེ་བྷྱོ་མོ་ཛ་ཡེད་ཅེས་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པར་སྔགས་བཟླས་པའམ། །ཡང་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནས་ཏེ། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཡིན་པར་དམིགས་ནས་བཅིང་བར་བྱས་ན། བསྒྲུབ་བྱ་དབུགས་ཆད་པར་འགྱུར་བར་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྩིབ་ལོགས་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཟིར་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པར་ཡང་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བསྲེག་ཅིང༌། ཡུངས་ཀར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་འབར་བར་བསྐྱེད་ལ། སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུ་ཡུངས་ཀར་རེ་རེ་ལ་སྔགས་ལན་རེ་བཟླས་པས་བསྣུན་པས་ཕྱེ་མར་གྱུར་པར་བལྟའོ། །དེས་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་ཤིང་གདུང་བར་འགྱུར་ཏེ། 

【汉语翻译】
应当殷重地做。以观修三身生处，名为：以座垫、种子字、和标识等生起本尊之形。名为斯达丹达的是手持白色金刚杵涂饰和莲花。名为毕毕达苏惹阿苏惹玛达亚的是摧伏天神和非天等各种。名为布达尼玛特的是使属于鬼神和饿鬼和食肉鬼和夜叉等等。其余如前。鬼神饿鬼食肉鬼，空行母众扰乱后，以རྒྱས་བཏབ་（增长）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，摧伏）令其畏惧。以此能摄伏鬼神等，增长时念诵ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，摧伏），以忿怒尊和忿怒的皱眉环绕，眯起眼睛令其畏惧而视之。金刚杵折磨则得安乐。名为金刚杵折磨的是，观想瑜伽母的双手和双脚掌中生出ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，摧伏）字的金刚杵，摩擦揉搓，并用从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，摧伏）字生出的金刚杵燃烧所生的芥子击打。名为得安乐的是变得如先前一样。此中的意义是安住于他人无法胜伏的瑜伽中，做好防护后，在双手掌和双脚掌中观想从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，摧伏）字生出的燃烧的金刚杵，并以意念从所修之人的身体中，以意念牵引出罗刹等，不靠近手的中间，用燃烧的金刚杵焚烧。又放入脚的开头，摩擦并观想焚烧，念诵阿姆嘎ra恰萨亚得布哟摩匝耶等祈使句的咒语，或者安住在所修之人的身体上，观想那些罗刹等就是自己，如果加以捆缚，观想所修之人会断气。然后用带有金刚杵的双手折磨所修之人的两侧肋骨，也用ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，摧伏）字生出的燃烧的金刚杵焚烧所修之人的心口和喉咙，用芥子之王以ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，摧伏）字生出燃烧的金刚杵，念诵一百零八遍咒语，之后每颗芥子念诵一遍咒语击打，观想变成粉末。因此罗刹等会生起慈悲心而痛苦。

【英语翻译】
It should be done with great care. By meditating on the birthplaces of the three bodies, it is called: Generating the form of the deity with cushions, seed syllables, and symbols. The one called Sita Danda is the one holding a white vajra paste and a lotus. The one called Bibida Sura Asura Mardaya is the one who subdues various gods and asuras. The one called Bhutani Mate is the one who makes the spirits and pretas and flesh-eaters and yakshas, etc., belong to him. The rest is the same as before. Spirits, pretas, flesh-eaters, and dakinis, after being disturbed, increase and subdue them with Hūṃ. By this, one can subdue spirits, etc., and when increasing, recite Hūṃ, and with an angry deity and an angry frown, squint the eyes and look at them with fear. Being tormented by the vajra will bring happiness. The so-called vajra torment is to visualize the vajras arising from the syllable Hūṃ in the two hands and two soles of the yogini, rub and massage them, and strike them with mustard seeds generated from the burning vajra generated from Hūṃ. The so-called being happy is to become as before. The meaning of this is to abide in a yoga that cannot be overcome by others, and after doing protection, visualize the burning vajras arising from the syllable Hūṃ in the palms of both hands and the soles of both feet, and mentally draw out rakshasas, etc., from the body of the person to be cultivated, without approaching the middle of the hands, and burn them with the burning vajra. Also, put it at the beginning of the foot, rub and meditate on burning, and recite mantras with imperative sentences such as Amu Kara Raksha Saya te Bhyo Mo Dza Ye. Or, abide on the body of the person to be cultivated, and visualize that those rakshasas, etc., are themselves, and if they are bound, visualize that the person to be cultivated will lose his breath. Then, torment the two ribs of the person to be cultivated with two hands with vajras, and also burn the heart and throat of the person to be cultivated with the burning vajra generated by Hūṃ. Generate the king of mustard seeds into a burning vajra with Hūṃ, recite the mantra one hundred and eight times, and then strike each mustard seed with the mantra once, and visualize it turning into powder. Therefore, rakshasas, etc., will arise with compassion and suffer.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་སྲིད་དུ་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ཆག་པར་གྱུར་པའི་མནའ་བོར་ན་གཏང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེས་གཟིར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་འདུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བས་ཚར་བཅད་པའོ། །བདེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚར་བཅད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་བཅུག་པ་སྟེ། ལྟུང་བའི་གནས་ནས་བསླང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིམ་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་ལ། ཟླ་བ་མར་ངོའི་ཚེས་དང་སྐར་མ་དྲག་པོ་ལ་མདུང་གིས་གསོད་པ་དང༌། བསྒགས་ནས་གསད་པའམ། མཚོན་གྱིས་གསད་པ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། དེའི་ཐོད་པ་བླངས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་ཐོད་པས་བཅིངས་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་རོ་ལངས་ཀྱི་ཟངས་གྲི་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པའི་གདོན་བྲིས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་དུག་དང་རུས་ཕྱེ་དང༌། མཛུབ་མོའི་
ཁྲག་ཏུ་བཅས་པས་ཆེ་གེ་མོ་གྲྀ་ཧྞེ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་བའི་ཚེག་བཅས་པའི་སྔགས་བྲིས་ལ། ཡང་ཐོད་པ་གཉིས་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་དང༌། སོལ་བར་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཆུས་སྤྲུས་ལ། གཟུགས་བརྙན་ཏེ་ད་ལའི་འདབ་མ་ལ་དུག་དང་མཛུབ་མོའི་ཁྲག་ཏུ་བཅས་པས་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བྲིས་ལ་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་དུག་དང་ལན་ཚྭ་དང་སྐྱེ་ཚེས་བྱུག་གོ །དེ་ནས་གཉི་ག་ཡང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་གདོན་གྱི་ཐོད་པ་སྟེང་དུ་གདོན་ཞིང་ཁ་སྦྱར་ལ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་དེས་དེ་གཟུང་བར་བསམས་ཏེ། མཚན་ཕྱེད་ན་རྟོག་པས་མནན་ལ་བས་ཀྱིས་པ་དང་བཅས་པས་སྔགས་བཟླས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །རིམས་ལ་སོགས་པས་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་པའོ། །མ་ཧཱ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་པདྨ་འདྲ་བར་ཉེས་པས་མ་གོས་པའོ། །ཨ་མྲྀ་ཏཾ་གུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །བི་ཤ་ན་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བི་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཨ་ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ་ངེས་ན་དངོས་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །དུག་ཆེན་པོ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ

【汉语翻译】
如果誓言是直到树枝折断时才放弃，那就应该放弃。或者说，名为“金刚折磨”的，是要抓住妖魔等，为了调伏所化众生，抓住妖魔等进行惩罚。名为“获得安乐”的，是惩罚后使其进入菩提道，从堕落之处扶起。金刚次第也是这样，自己安住在他人无法胜伏的瑜伽中，在月亮下半月的凶日和凶星之日，用矛刺杀，或者压迫后杀死，或者用武器杀死也可以，取下他的头盖骨，用坟场的炭画出由（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）所生的獠牙，使其狰狞可怖，头发竖立并用头盖骨束缚，右手挥舞着僵尸的铜刀，左手做忿怒印的鬼神像，并在其心间写上掺有毒药和骨灰，以及手指血的，带有“某某 གྲྀ་ཧྞེ་（梵文天城体：ग्रह्णे，grahṇe，抓住）”的祈使句的咒语。再取第二个头盖骨，混合修行者的脚印灰尘、坟场灰烬和木炭，用金刚水搅拌，在人偶，也就是柳树叶上，用毒药和手指血写上带有祈使句的咒语，放入心间，涂上毒药、盐和胎盘。之后，进行勾招等仪式，将鬼神放置在鬼神的头盖骨上，口对口地放置，并心想在坟场等地方，用它抓住它。半夜时，用分别念压制，念诵带有“བས་ཀྱིས་པ་”的咒语，鬼神不会吃掉，反而会被鬼神抓住。用瘟疫等抓住的仪式也是一样。呼噜呼噜（ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་）的意思是“储藏啊，储藏啊”。摩诃莲花（མ་ཧཱ་པདྨ་）的意思是，因为忆念完全清净，所以像莲花一样不被罪过沾染。阿弥利达 咕噜（ཨ་མྲྀ་ཏཾ་གུ་རུ་）的意思是，因为一和多不分离，所以体验自性涅槃。毗舍那 阿（བི་ཤ་ན་ཨ་）的意思是，毗舍（བི་ཤ་）是分别念。阿拉拉（ཨ་ལ་ལ་）的意思是，自性无生，如果确定，则显示事物是被分别念所摧毁的。大毒能勾招。这是说，在心间太阳上的（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）。

【英语翻译】
If the vow is to be abandoned only when the branch of the tree breaks, then it should be abandoned. Alternatively, the term "Vajra Torment" refers to the act of seizing demons and the like. It involves subduing demons and the like in order to discipline those to be tamed. The term "Becoming Blissful" refers to the act of placing them on the path to enlightenment after they have been disciplined, and raising them up from the state of downfall. This is also the Vajra sequence: abiding in a yoga that cannot be overcome by others, on the dark moon day and violent star day, killing with a spear, or killing after suppressing, or killing with a weapon, whichever is appropriate. Take the skull, and with charcoal from the charnel ground, draw fangs generated from (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ, seed syllable), making it fearsome, with hair standing on end and bound with a skull. The right hand brandishes a copper zombie knife, and the left hand makes a threatening gesture. Write a demon image, and on its heart, write a mantra mixed with poison and bone powder, and blood from the finger, with an imperative phrase "So-and-so, seize! ग्रह्णे（Sanskrit Devanagari: ग्रह्णे，grahṇe，seize）". Then, take a second skull, mix the dust of the practitioner's footprints, ashes from the charnel ground, and charcoal, knead with vajra water. On the effigy, that is, a willow leaf, write a mantra with poison and finger blood, along with an imperative phrase, and place it in the heart, and smear it with poison, salt, and placenta. After that, perform rituals such as summoning, place the demon on top of the demon's skull, mouth to mouth, and think that it seizes it in a charnel ground or other place. At midnight, suppress it with conceptual thought, and if you recite the mantra with "བས་ཀྱིས་པ་", the demon will not eat, but will be seized by the demon. The ritual of seizing with epidemics and the like is also the same. Hulu Hulu (ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་) means "Store up, store up!". Maha Padma (མ་ཧཱ་པདྨ་) means that because mindfulness is completely pure, it is like a lotus, unstained by faults. Amrita Guru (ཨ་མྲྀ་ཏཾ་གུ་རུ་) means that because one and many are inseparable, one experiences the spontaneously nirvanic nature. Bisha Na A (བི་ཤ་ན་ཨ་) means that Bisha (བི་ཤ་) is conceptual thought. Alala (ཨ་ལ་ལ་) means that the self is unborn, and if it is certain, it shows that things are destroyed by conceptual thought itself. Great poison attracts. This is said to be (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ, seed syllable) residing on the sun in the heart.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་དུག་རྣམས་འགུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་བརྒྱལ་ལས་སློང་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་ཁྱུང་གི་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་སྲོག་དང་དྲན་པ་ཉམས་པ་རྣམས་སད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྟག་མགྲིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་ཁུང་གི་རྒྱབ་ཏུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་དེ། དུག་ལྡང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡན་ལག་ཀུན་ལ་གནས་པའི་དུག་འབར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ལ། དེར་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་འོད་དང་བཅས་ཤིང་བདུད་རྩི་འཛག་པར་དགོད་པ་
འམ། ཡང་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧའམ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧཱུཾ་ཛ་ཕུཿ་ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་བཀོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ལག་པ་དེས་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་བྱས་ལ། ཡི་གེའི་འོད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཡན་ལག་ཀུན་གྱི་དུག་དྲངས་ནས་རྐང་པའི་རྩེ་མོ་ནས་མདོག་ནག་པོ་དྲངས་པར་བསྒོམས་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཟླ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ལུས་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་མགོར་ཧྲཱིཿ་དཀར་པོ་བཀོད་ལ། དེའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུག་རྣམས་རྐང་པའི་རྩེ་མོ་ནས་མར་གཟིགས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བསམས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་ལ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླའོ། །གཉི་ག་ལྟར་ན་ཡང་ངེས་པར་དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་སྤང་ལེབ་དཀར་པོ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཧཾ་དང་སྤེལ་ལ་དཀར་པོར་བྲིས་ན་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་པའམ། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྲིས་ལ་ཡང་སྤྱི་བོར་ཧྲཱིཿ་དཀར་པོ་བཀོད་དེ། དེའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དུག་གི་མདོག་ནག་པོ་བཀྲུས་པར་བསམས་ནས། །ཡང་དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དུག་གིས་ཟིན་པའི་མིང་དང༌། བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དུ་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཞིང་སྤེལ་པ་དེ་སྤང་ལེབ་ལ་བྲིས་ལ། ཡི་གེ་ཐ་དང་ཨོཾ་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་ཧ་དང་མིའི་ས་བོན་གྱིས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱར་ན་དུ་བའི་མདོག་ལྟ་བུས་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །དཀར་པོས་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །སེར་པོས་ནི་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །བཛྲ་སནྡོ་ཧ་བར་པ་ཡ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། བཛྲ་ནི་ཁྲོས་པའོ། །སནྡོ་ཧ་ནི་ཚོགས་སོ། །དར་པ་ཡ་ནི་དྲེགས་པའོ། །ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའོ། །རླུང་སྤུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གིས་ས

【汉语翻译】
的光芒是为了勾召三界中存在的毒物。同样，也能使人从昏厥中醒来。这就像金翅鸟的论典中所说的那样，能使失去生命和记忆的人苏醒。也就是，观想常鸣瑜伽士位于金翅鸟背后的太阳中，并在所调伏者的心间，在从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字产生的太阳上安放吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。为了使毒发作，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒燃烧遍布全身的毒。然后，观想左手掌心中生出由榜（藏文：པཾ།）字产生的八瓣白莲花，并在那里安放发出光芒并滴落甘露的白色吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，或者在月轮上安放哈（藏文：ཧ།），或者安放嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 哈（藏文：ཧ།） 哈（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 扎（藏文：ཛ།） 啪（藏文：ཕུཿ）这六个字也可以。用那只手从头开始到脚结束，观想文字的光芒的甘露之流引出全身的毒，并从脚趾尖引出黑色。念诵咒语的念珠，并用咒语的白色光芒净化整个身体。或者，在所调伏者的头上安放白色的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，并用它的甘露之流像之前一样从脚趾尖向下观察毒，观想所调伏者的身体是白色的，反复这样做，并念诵念珠的咒语。无论哪种方法，都一定会消除毒。或者，将白色木板和所调伏者名字的每个字母与杭（藏文：ཧཾ།）字交替，并用白色书写，仅用那种方法念诵念珠的咒语，或者绘制所调伏者的形象，并在头顶安放白色的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，观想用它的甘露之流洗去毒的黑色。也会消除毒。或者，将中毒者的名字和所调伏者的名字的每个字母交替写在木板上，用字母塔（藏文：ཐ）和嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字围绕，并像仪轨一样与哈（藏文：ཧ།）字和人的种子字结合，就会像烟雾的颜色一样引出毒。白色会使其迅速平息。黄色会束缚它。金刚桑多哈瓦尔巴亚的意思是：金刚是忿怒。桑多哈是集合。达尔巴亚是傲慢。阿姆利塔昆扎利的意思是快乐。风囊的意思是用风

【英语翻译】
of light to summon the poisons dwelling in the three realms. Likewise, it revives from fainting. That is, as it appears in the Garuda's treatise, it awakens those who have lost life and memory. That is, contemplate the ever-sounding yogi residing in the sun behind the Garuda, and in the heart of the one to be subdued, place the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) on the sun arising from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). In order to make the poison rise, let the light of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) burn the poison dwelling in all the limbs. Then, contemplate an eight-petaled white lotus arising from Paṃ in the palm of the left hand, and there place a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) letter with light and dripping nectar,
or, alternatively, on the moon disc, place the letter Ha, or place the six letters Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ) Ha Ha Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Ja Phuḥ. With that hand, from the head to the feet, contemplate the stream of nectar of the letters' light drawing out the poison from all the limbs, and drawing out blackness from the tips of the toes. Recite the rosary of mantras, and purify the entire body with the white light of the mantra. Or, place a white Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ) on the head of the one to be subdued, and with its stream of nectar, observe the poisons flowing down from the tips of the toes as before, contemplate the body of the one to be subdued as white, do this repeatedly, and recite the rosary mantra. In either case, the poison will surely be eliminated. Or, if you write each letter of the white plank and the name of the one to be subdued alternately with Haṃ in white, recite the rosary mantra with that very method, or draw the image of the one to be subdued and place a white Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ) on the crown of the head, contemplating that the black color of the poison is washed away by its stream of nectar. The poison will also be eliminated. Or, write each letter of the name of the one seized by poison and the name of the one to be subdued alternately on a plank, surround it with the letters Tha and Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), and combine it with the letter Ha and the seed syllable of man as in the ritual, it will draw out the poison like the color of smoke. White will quickly pacify it. Yellow will bind it. Vajra Sandoha Barpaya means: Vajra is wrathful. Sandoha is assembly. Darpaya is arrogant. Amrita Kundali means happiness. Wind bag means with wind.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྤུར་ཞིང་ཁྱེར་བའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་བྲི་བའོ། །ཚོགས་བདག་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཚོགས་བདག་ནི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །རྐང་པའི་འོག་ཏུ་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་བྲི་བའམ་ཚིག་གི་མཐར་བཟླ་བའོ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་བསྒྱིངས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་མཐོན་པོར་བཟླ་བའོ། །ཧཱུཾ་གིས་བདུད་རྩིའི་ཏིང་
འཛིན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕ་མེས་ཀྱི་ནགས་སུ་སོང་ཞིང་སྨྱོ་བྱེད་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་དང༌། བ་བླ་དང་དུག་དང་ནི་པའི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་དང་རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་དུ་བསྲེས་ཏེ་རླུང་གི་སྦུར་བའི་གོས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་རོག་ཆེན་པོའི་སྒྲོ་རྩའི་སྨྱུ་གུས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་ཡངས་པར་བྲིས་ལ། ལྟེ་བར་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྲིས་ཏེ། །དེའི་སྙིང་གར་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲིས་ནས། རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་འཇིམ་པ་དང་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ། ལམ་གྱི་བཞི་མདོའི་ས་རྣམས་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། རས་མ་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བཞག་ནས། དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ནམཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷ་བྷྱོ་ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚྲོ་ད་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་པཱ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཨ་མུ་ཀཾ་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། མ་མོའི་ཁྱིམ་མམ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་འམ་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་རླུང་གིས་བཏེག་པའི་རྔ་མོ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ། ལག་ན་དབྱུག་པ་ཐོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་དྲག་པོས་བརྡེག་ཅིང་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁྲིད་པར་བསམས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འཁྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡ་མ་དཎྜ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡ་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དཎྜ་ནི་དེ་རྣམས་གསོད་ཅིང་ཆད་པ་གཅོད་པའོ། །ནཱི་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་གོ །ནཱི་ལ་དཎྜ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུག་པའི་ཁ་དོག་སྟེ། མིང་ནས་བོད་པའོ། །ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིངས་པ་རིངས་པར་རོ། །མུ་རུ་མུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་པའོ། །སརྦ་དུཥྚཱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྡང་བ་རྣམས་སོ། །སྦྱོར་བའི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ། སྦ

【汉语翻译】
带到尸林中去。所要修的人的名字抓住后。“ཞེས་བྱ་བ་ནི་”是指写上和名字一起用的咒语。将众主放在脚下。“ཞེས་བྱ་བ་ལ་”是指众主是“ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་（藏文，梵文天城体：अमृतकुण्डलि，梵文罗马拟音：amṛtakuṇḍali，汉语字面意思：甘露瓶）”这句话。“རྐང་པའི་འོག་ཏུ་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་”是指写在脚底或者在话的最后念诵。“ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”和“ཕཊ（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）”要加上。“ཞེས་བྱ་བ་ནི་”是指秘密地高声念诵。“ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”用“ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”做甘露的定。“ཞེས་བྱ་བ་ནི་”是指观想用“ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”所生的甘露旋转。“ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི།”是指用忿怒尊的咒语来极好地结合。极好地结合是这样做的：去到祖先的森林中，将烧毁疯药的灰烬和，马勃和毒药以及尼巴树叶的汁液和左脚小指的血混合，用乌鸦大羽毛根部的笔，在风的布匹等上面，画出安住在风之坛城中的剑轮，中心要宽阔。在中心画出所修之人的形象。在那人的心间写上和名字一起用的咒语之鬘。用陶匠的轮子做出来的泥土和脚印的灰尘。从道路的十字路口取土做成形象。将麻布塞入心间。放在头盖骨合起来的里面。以勾招作为先导。ནམཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷ་བྷྱོ་ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚྲོ་ད་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་པཱ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཨ་མུ་ཀཾ་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धा भ्यो नमो वज्र क्रोधाय महा दंष्ट्रोद कट भैर पाय ओम् अमृत कुण्डलि अमुकं उच्छतय हुं फट्，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhā bhyo namo vajra krodhāya mahā daṃṣṭro da kaṭa bhaira pāya oṃ amṛta kuṇḍali amukaṃ ucchataya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：敬礼普遍诸佛，敬礼金刚忿怒，大牙可怖饮血者，嗡 甘露瓶 某 摧毁 吽 啪）念诵这个咒语一百零八遍。埋在空行母的房子或者道路的十字路口或者尸林中。所修之人骑在风吹动的母驴上。观想手拿木棍的猛厉忿怒尊殴打并带往南方，肯定会毫不犹豫地被带走。剩下的很容易理解。ཡ་མ་དཎྜ་（藏文，梵文天城体：यम दण्ड，梵文罗马拟音：yama daṇḍa，汉语字面意思：阎魔杖）是指。ཡ་མ་（藏文，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：yama，汉语字面意思：阎魔）是指阎罗王等。དཎྜ་（藏文，梵文天城体：दण्ड，梵文罗马拟音：daṇḍa，汉语字面意思：杖）是指杀死他们并处决。ནཱི་ལ་ཡ་（藏文，梵文天城体：नील य，梵文罗马拟音：nīla ya，汉语字面意思：蓝色）是指身体的颜色。ནཱི་ལ་དཎྜ་ཡ་（藏文，梵文天城体：नील दण्ड य，梵文罗马拟音：nīla daṇḍa ya，汉语字面意思：蓝色杖）是指木棍的颜色，这是从名字上呼唤。ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་（藏文，梵文天城体：तुरु तुरु，梵文罗马拟音：turu turu，汉语字面意思：速速）是指快点快点。མུ་རུ་མུ་རུ་（藏文，梵文天城体：मुरु मुरु，梵文罗马拟音：muru muru，汉语字面意思：封闭封闭）是指藏起来藏起来。སརྦ་དུཥྚཱན་（藏文，梵文天城体：सर्व दुष्टान्，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān，汉语字面意思：一切恶人）是指憎恨三宝的那些人。要做结合的会供时，结合

【英语翻译】
Take it to the charnel ground. After seizing the name of the one to be accomplished. "ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means to write the mantra that goes with the name. Place the Lord of Hosts under the feet. "ཞེས་བྱ་བ་ལ་" means that the Lord of Hosts is the word "ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अमृतकुण्डलि, Sanskrit Romanization: amṛtakuṇḍali, Chinese literal meaning: Nectar Vase)". "རྐང་པའི་འོག་ཏུ་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་" means to write on the sole of the foot or to recite at the end of the word. "ཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)" and "ཕཊ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat)" should be added. "ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means to recite secretly and loudly. "ཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)" do the samadhi of nectar with "ཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)". "ཞེས་བྱ་བ་ནི་" means to visualize the nectar generated by "ཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)" swirling. "ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི།" means to combine extremely well with the mantra of the wrathful deity. The extremely good combination is done like this: Go to the forest of the ancestors, mix the ashes of burning the mad medicine with, puffballs and poison and the juice of the Nipa leaves and the blood of the left foot's little finger, with the crow's large feather root pen, on the wind cloth etc., draw the sword wheel residing in the mandala of wind, the center should be wide. In the center draw the image of the one to be accomplished. In that person's heart write the garland of mantras that goes with the name. Make an image from the clay made by the potter's wheel and the dust of the footprints. Take earth from the crossroads of the road. Insert the linen into the heart. Place it inside the joined skull. With summoning as the guide. नमः समन्त बुद्धा भ्यो नमो वज्र क्रोधाय महा दंष्ट्रोद कट भैर पाय ओम् अमृत कुण्डलि अमुकं उच्छतय हुं फट् (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धा भ्यो नमो वज्र क्रोधाय महा दंष्ट्रोद कट भैर पाय ओम् अमृत कुण्डलि अमुकं उच्छतय हुं फट्, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhā bhyo namo vajra krodhāya mahā daṃṣṭro da kaṭa bhaira pāya oṃ amṛta kuṇḍali amukaṃ ucchataya hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Homage to all Buddhas, homage to Vajra Krodha, great fanged terrifying blood drinker, Om Amrita Kundali So-and-so destroy Hum Phat) Recite this mantra one hundred and eight times. Bury it in the house of the Dakini or the crossroads of the road or the charnel ground. The one to be accomplished rides on a wind-blown donkey. Visualize the fierce wrathful deity holding a wooden stick beating and leading to the south, it will definitely be taken away without hesitation. The rest is easy to understand. यम दण्ड (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यम दण्ड, Sanskrit Romanization: yama daṇḍa, Chinese literal meaning: Yama Staff) refers to. यम (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यम, Sanskrit Romanization: yama, Chinese literal meaning: Yama) refers to Yama etc. दण्ड (Tibetan, Sanskrit Devanagari: दण्ड, Sanskrit Romanization: daṇḍa, Chinese literal meaning: Staff) refers to killing them and executing them. नील य (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नील य, Sanskrit Romanization: nīla ya, Chinese literal meaning: Blue) refers to the color of the body. नील दण्ड य (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नील दण्ड य, Sanskrit Romanization: nīla daṇḍa ya, Chinese literal meaning: Blue Staff) refers to the color of the wooden stick, this is calling from the name. तुरु तुरु (Tibetan, Sanskrit Devanagari: तुरु तुरु, Sanskrit Romanization: turu turu, Chinese literal meaning: Quickly Quickly) refers to hurry hurry. मुरु मुरु (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मुरु मुरु, Sanskrit Romanization: muru muru, Chinese literal meaning: Close Close) refers to hide hide. सर्व दुष्टान् (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व दुष्टान्, Sanskrit Romanization: sarva duṣṭān, Chinese literal meaning: All Wicked) refers to those who hate the Three Jewels. When doing the combined tsog offering, combine

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་དབྱུག་སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང༌། གྲོག་མཁར་གྱི་ས་དང༌། ཕུབ་མ་དང༌། ཤ་ཆེན་དང་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་རྣམས་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་དུག་དང་ཁྲག་དང་རམས་དང་བཅས་པའི་ཚ་བ་གསུམ་དང་
ནིམ་པའི་ལོ་མའི་ཁུ་བས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་མི་རུས་ཀྱི་སྨྱུ་གུས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་ཕྲེང་སྔགས་བྲིས་ནས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐོད་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། དེ་གསོད་བྱེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་མཚན་ཕྱེད་དམ་ཉི་མའི་གུང་ལ་རྐང་པའི་རུས་པ་དང་ནིམ་པའི་ལོ་མའི་ཁར་བསྡད་ཅིང༌། རྡོག་པ་གཡོན་པས་མནན་ལ། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་བའི་ཕྲེང་སྔགས་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་བཟླས་ན་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་སྟེ་ནིམ་པའི་ཤིང་ལ་མེ་སྦར་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏ། ཞལ་ཤིན་ཏུ་གདངས་པར་བསམས་ཏེ། མཚོན་རྣོན་པོས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཏུབས་ནས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པའི་ཕྲེང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་ཕུལ་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་དེའི་མཚན་མོ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཨུ་ཙུསྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ལུས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམཿ་སརྦ་ནཱ་ག་ནཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་དོ། །ཧྲྀ་ད་ཡ་ཕྱི་ལ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་དབབ་པའི་ཕྱིར་སྙིང་གཟེར་བའོ། །དེ་ལ་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་ནི་ཀརྐོ་ཊས་སོ། །སྟོན་ཟླ་ར་བ་ལ་ནི་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལས་སོ། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་ནི་ཏཱཀྵ་ཀས་སོ། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་ནི་བ་སུ་ཀས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རིམ་བཞིན་དུ་ཆར་འབེབས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔར་བསྟན་མོད་ཀྱི་འདིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པའམ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་ནས་ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་ལ་རམས་ཀྱི་ཁུ་བས་རལ་གྲི་ལྕེ་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཤུ་ལི་ནིའི་སྔགས་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྲིས་ནས། ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ཏེ།

【汉语翻译】
施法仪轨如下： 具有圣妙臂的瑜伽士，用坟地的骨灰、蚁穴的土、糠秕、人肉和脚印的灰尘等制作替身，加入毒药、血和腐烂之物，以及三种热病。
楝树叶的汁液，坟地的布，人骨笔。在各种金刚上安放太阳坛城。在其中心写上所要诛杀之人的名字和与之相关的咒语，然后放入替身的心脏处。以勾招法为先导，放入两个颅骨之中。观想自己为凶猛的杀戮忿怒尊，在半夜或正午，坐在腿骨和楝树叶上，左脚踩踏。念诵“某某，玛拉雅，啪吒（梵文：phat）”以及与之相关的忿怒尊咒语，七天之内就会死亡。如果这样还不成功，就去坟地，用楝树木点燃火。在火的中央迎请忿怒尊之王，观想其口张得很大。用锋利的武器从替身左脚的小脚趾开始，砍断并念诵祈使句和相关的咒语，以极大的愤怒供入火中，鬼魅无法吞噬，当晚就会死亡。“乌楚斯玛·克罗达·罗阇（梵文：Uccuṣma-krodha-rāja）”是其名字，因为具有非常清晰的身体。 “那嘛 萨瓦 纳嘎 南（梵文：namaḥ sarva nāga nām）”是指无边等八大龙王。“赫利达雅 帕亚 拉 达（梵文：hṛdaya phyi la ta）”是指为了降雨而刺穿心脏。其中，夏季最后一个月是羯迦托迦（梵文：Karkoṭaka）。秋季第一个月是商卡帕拉（梵文：Śaṃkhapāla）。秋季第二个月是塔克沙迦（梵文：Tākṣaka）。秋季最后一个月是婆苏迦（梵文：Vāsuki）。同样，春季第二个月等也应依次知道降雨。虽然之前已经讲过，但这里还要再说一遍：如前所述，大力金刚的等持，四面八臂或一面两臂。安住于此，在未用过的卡姆布拉杯中，用腐烂之物的汁液，在八刃剑轮的中央，八瓣莲花的中心，写上舒里尼（梵文：Śūlinī）的咒语和与之相关的咒语，以及龙族的心髓。将卡姆布拉杯盖上，

【英语翻译】
The method of performing the ritual is as follows: The yogi who possesses the yoga of the noble Blue Arm, makes an effigy from the ashes of a cemetery, soil from an anthill, chaff, human flesh, and dust from footprints, adding poison, blood, and rotten substances, as well as the three fevers.
Juice of neem leaves, cloth from a cemetery, a pen made of human bone. Place a solar mandala on various vajras. In its center, write the name of the person to be killed and the associated mantra, then insert it into the heart of the effigy. With the summoning as the preliminary, place it inside two skulls. Meditate on oneself as the fierce Wrathful One of Slaughter, sitting on a leg bone and neem leaves at midnight or noon, pressing down with the left foot. Recite "So-and-so, Maraya, Phat (梵文：phat)" and the associated wrathful mantra, and they will die within seven days. If this does not succeed, go to the cemetery and light a fire with neem wood. In the center of the fire, invite the King of Wrathful Ones, visualizing his mouth as wide open. With a sharp weapon, starting from the little toe of the effigy's left foot, cut it off and recite the imperative words and the associated mantra, offering it into the fire with great anger, so that the demons cannot devour it, and they will die that night. "Uccuṣma-krodha-rāja (梵文：Uccuṣma-krodha-rāja)" is his name, because he possesses a very clear body. "namaḥ sarva nāga nām (梵文：namaḥ sarva nāga nām)" refers to the eight great nagas, such as the Infinite One. "hṛdaya phyi la ta (梵文：hṛdaya phyi la ta)" means piercing the heart in order to cause rain. Among them, the last month of summer is Karkoṭaka (梵文：Karkoṭaka). The first month of autumn is Śaṃkhapāla (梵文：Śaṃkhapāla). The second month of autumn is Tākṣaka (梵文：Tākṣaka). The last month of autumn is Vāsuki (梵文：Vāsuki). Similarly, it should be known that rain will fall in the second month of spring, and so on, in sequence. Although it has been taught before, it will be explained here again: As previously taught, the samadhi of the Great Powerful Vajra, with four faces and eight arms, or one face and two arms. Abiding in this, in an unused kamphora cup, with the juice of rotten substances, in the center of the wheel of eight-bladed swords, in the center of the eight-petaled lotus, write the mantra of Shulini (梵文：Śūlinī) and the associated mantra, as well as the essence of the nagas. Cover the kamphora cup,

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
 སྐུད་པ་
སྔོན་པོས་དཀྲིས་ལ་ཤུ་ལི་ནི་དང༌། ཀླུ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་མཆོད་ནས་བཀའ་བསྒོ་བ་སྟེ། ཀླུ་རྣམས་བསྐུལ་བའི་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ཏེ། ཀླུ་གནས་པའི་རྫིང་བུ་ལ་སོགས་པར་གཞུག་གོ །ཡང་ན་ཏ་ལའི་འདབ་མ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དང་བཅས་པ་སྣང༌། ཚས་བྲིས་ལ། དེ་ཉིད་མེ་ལྕེ་འབར་བ་དང་བསམས་ནས། དེ་ལས་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་རལ་གཅིག་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཟངས་གྲི་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་ཤིང་མདོག་སྔོ་བ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་ཐོད་པ་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་པ་བསྒོམས་ལ། མཆོད་དེ་བཀའ་བསྒོ་བས་ཏ་ལའི་འདབ་མ་ཀླུའི་མཚོར་བོར་རོ། །དེ་ནས་དབེན་པའི་ས་གཞན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་ཆུའི་ལྟ་སྐུ་སྟོད་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཅན་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་ཞིང་མདོག་དཀར་བ་ཕྱག་གཉིས་ན་སྤྲུལ་ཞགས་ཐོགས་པ་བྲིའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་ཨ་ནནྟ་སྔོ་བསངས་དང༌། བ་སུ་ཀ་དཀར་པོ་དང༌། ཏཱཀྵ་ཀ་དམར་པོ་དང༌། ཀརྐོ་ཊ་སྔོན་པོའོ། །མ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་སྐྱ་བོའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ནི་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སེར་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཀུ་ལི་ཤཾ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་གོ །དེ་ནས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་བུ་རཾ་དང༌། འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་དགའ་བའི་ལྷ་བཤོས་ཡི་གེ་ཕུཿ་བཟླས་ལ་དབུལ་ཞིང༌། མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་དང༌། དྲི་དང་བདེན་སྔོན་པོ་དབུལ་ཞིང༌། སྤོས་དང༌། རྒྱ་སྤོས་དང༌། ཀུན་དུ་རུ་དང༌། སེན་མོ་དང༌། ཡུངས་ཀར་དཀར་པོ་དང༌། ནཱ་ག་གེ་སར་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་མའམ་ནཱ་ག་གེ་སར་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མ་ཤ་ཀ་ར་དང་བཅས་པའི་འདུག་པ་དང༌། མར་ལས་བྱུང་བའི་མར་མེ་རྣམས་མངོན་པར་བསྔགས་ལ་དབུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་སྔོན་པོ་ཆུ་སྔོན་པོས་བཀང་བ་ཡང་དབུལ་ཏེ། ཡི་གེ་ཕུཿ་དང་ནང་དུ་སྤེལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དུག་ཅིང་བཅུག་ལ། ཨརྒྷ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་ལྟར་མཆོད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས་ཀླུ་ཁྱེད་རྣམས་བདག་ལ་དགའ་
བཞིན་དུ་ཆར་ཕོབ་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་ཀླུ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་ཆར་འབེབས་པར་བསམས་ནས། ཨོཾ་ཤུ་ལ་པཱ་ནི་བཪྵ་པ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ནིར་ན་ད་བཪྵ་པ་ཡ་ཤཱི་གྷཱཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བཟླས་ན་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཀྱང་མི་འབབ་ན་ཧོམ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་དུ་ཀླུའ

【汉语翻译】
线
用蓝色缠绕，并供奉舒利尼，召唤并供养龙族后下达指令。将用于祈请龙族的碗口合上，放入龙族居住的池塘等处。或者在贝叶上用彩色书写各种五股金刚杵的咒语，观想其燃烧着火焰。从中化现出独发母女神，一面二臂，手持铜刀和颅碗，身色蓝色，头发红黄色向上竖起，用三个颅骨束缚。供养后下达指令，将贝叶扔入龙族的湖泊中。然后，在寂静的其他地方，在火的坛城中，在风的坛城的中央，在水的坛城上绘制八瓣莲花。在其中心绘制水的本尊像，上半身为男性的形象，具有七个颈部，颜色白色，双手持有蛇索。在东方等方向上，阿难陀为蓝绿色，婆苏吉为白色，达刹迦为红色，羯句吒为蓝色。在母和真无之间的方位上，是青色的莲花和巨莲。在风的方位上，是黄色的商佉波罗。在自在天方位上，是俱利商佉的各种颜色。然后，将所有龙族从字母中生起等，供养用糖和牛奶等龙族喜爱的供品，念诵字母ཕུཿ（藏文，梵文天城体：phuḥ，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普），并供养蓝色花朵，香和蓝色真，焚香，大焚香，古董，指甲，白色芥末，龙脑香粉或龙脑香的残渣与糖混合的食物，以及用酥油制成的酥油灯，赞颂并供养。同样，也供养装满蓝色水的蓝色瓶子，用字母ཕུཿ（藏文，梵文天城体：phuḥ，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普）和内部混合的咒语加持并放入。以阿閦佛的布施为先导，如此供养后说：“世尊的命令，龙族们，你们对我欢喜，请降雨！”观想龙族在天空中降雨，念诵带有祈请词的咒语：嗡 舒拉巴尼 瓦尔沙 帕亚 希格朗 嗡 卓迪 尼尔纳达 瓦尔沙 帕亚 希格朗，就会降雨。如果之后仍然不下雨，就做一个圆形的火供坑，并在其中

【英语翻译】
Thread
Wrap with blue thread and offer to Shūlinī, summon and propitiate the nāgas and then issue commands. Close the offering bowl used to urge the nāgas and place it in the pond where the nāgas reside, etc. Alternatively, on a tala leaf, write various five-pointed vajra mantras with colors. Visualize it as blazing with flames. From that, emanate the goddess Ekajaṭā, with one face and two arms, holding a copper knife and a skull cup, blue in color, with reddish-yellow hair standing upright, bound with three skulls. Meditate on her. After offering and issuing commands, throw the tala leaf into the nāga lake. Then, in another secluded place, draw a mandala of fire, and in the center of that, a mandala of wind, and on the mandala of water, draw an eight-petaled lotus. In its center, draw the image of the water deity, with the upper part of a male form, having seven necks, white in color, holding a nāga lasso in both hands. In the eastern directions, Ananta is blue-green, Vāsuki is white, Takṣaka is red, and Karkoṭa is blue. In the intermediate directions of mother and truthlessness, there are blue lotuses and great lotuses. In the wind direction, there is yellow Śaṃkhapāla. In the powerful direction, there are various colors of Kuliśaṃ. Then, generate all the nāgas from the letters, etc., and offer the food that the nāgas enjoy, such as sugar and milk, reciting the letter ཕུཿ (Tibetan, Devanagari: phuḥ, Romanized Sanskrit: phuḥ, Literal Chinese meaning: Pu), and offer blue flowers, incense, and blue satya, incense, great incense, gum, fingernails, white mustard seeds, nāga saffron powder or nāga saffron residue mixed with sugar, and butter lamps made from ghee, praise and offer them. Similarly, also offer a blue vase filled with blue water, consecrate and infuse it with the mantra mixed with the letter ཕུཿ (Tibetan, Devanagari: phuḥ, Romanized Sanskrit: phuḥ, Literal Chinese meaning: Pu). Preceded by the generosity of Akṣobhya, after offering in this way, say, "By the command of the Bhagavan, nāgas, may you be pleased with me and send down rain!" Visualize the nāgas raining in the sky, and recite the mantra with the urging words: Oṃ Śulapāṇi varṣa paya śīghraṃ oṃ Jyotirnirnada varṣa paya śīghrāṃ, and it will rain. If it still does not rain, make a round homa pit, and in that,

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། སྤྱན་དྲངས་ལ་ཡི་གེ་ནཾ་ལྕེ་ལ་བསམས་ལ་ཨརྒྷ་ལ་སོགས་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བུ་རམ་དང་བཅས་པའི་མར་གྱི་དགང་བླུགས་གསུམ་ཕུལ་ལ་བུ་རམ་དང་བཅས་པའི་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བླུགས་ཤིང༌། ཨོཾ་ཨ་ནན་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཕུལ་ན་ཚིམ་ནས་ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་འབབ་པར་མ་གྱུར་ན། ཆད་པས་གཅད་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་དང་མེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱ་ཁྱུང་གིས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་མ་བརྫིས་པའི་སྟེང་དུ་མེ་དཔུང་འབར་བ་འདྲ་བའི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀླུ་རྣམས་གཟིར་བར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་བའི་ནང་དང་བཅས་པའི་སྔགས་འདི་ཉིད། བཪྵ་བ་མ་ཤཱིགྷྲཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པས་བསྒྱིངས་ཏེ་བཟླས་ཤིང་བསྡིགས་ན་ཀླུ་རྣམས་ཁྲོ་བོ་ལ་སྐྲག་ནས་མྱོས་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལས་ཆར་འབེབས་པར་བསམས་ན་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དེས་འབབ་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་པོ་དང༌། ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཀླུ་རྣམས་ལ་མངོན་སྤྱོད་བྱ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ནོ། །མཚོན་གྱིས་གསང་པའི་རས་སམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། མར་ནག་དང༌། ཚ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་ཏེ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང༌། ལྟེ་བར་པཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཧཱུཾ་དང་སྤེལ་བ་བྲིས་ལ། ཆུ་འགྲམ་གཉིས་ཀྱིས་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་དང་ཐལ་བ་དང་གྲོག་མཁར་གྱི་ས་དང༌། ཤིང་གཅིག་པའི་དྲུང་གི་ས་རྣམས་བཤད་གཅི་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལས་ཀླུའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་སྙིང་གར་རས་མ་བཅུག་སྟེ། དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཚ་བ་གསུམ་
དང་། སྐེ་ཚེས་བྱུགས་ལ། ཧོམ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་བུ་ལ་མེ་སྦར་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་མེ་ལ་གདུང་ཞིང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་འབབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཆུང་ངུའོ། །འབྲིང་པོ་ནི་དེས་ཀྱང་མ་ཕེབས་ན། ས་གཞི་འདི་ཉིད་དུ་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། གོས་སྔོན་པོ་དང་ཅོད་པན་སྔོན་པོ་བཅིངས་པའམ་གཅེར་བུ་ཡང་རུང་སྟེ། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་མཚན་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་གཟུགས་བརྙན་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་སྟེ་མནན་ལ་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་སྤྱི་བོར་དྲལ་ལ་ནམ་མཁའ་ལས་ཁྲག་གི་ཆར་འབབ་པར་བསམས་ནས་སྔ་མ་ལྟར་ནཾ་བརྒྱད་དང་སྤེལ་ཞིང༌། བཪྵ་བ་ཡ་ཤཱེགྷྲཾ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
绘制坛城，迎请，于舌上观想字喃（藏文：ནཾ།，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼），先行供养阿伽等供品，献上三份掺有红糖的酥油灯，焚烧掺有红糖的牛奶等供品。念诵嗡 阿难（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནན།）加持后献上，龙族满足后便会降雨。如果之后仍然不下雨，则应以刑罚惩处。依次绘制风、火等坛城，在坛城中央观想大力金翅鸟，以八只手折磨踩踏于龙尾之上的龙族，如同火焰燃烧。念诵此咒，其中包含嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，并加入内部的咒语。通过念诵和威胁，加上“བཪྵ་བ་མ་ཤཱིགྷྲཾ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：迅速降雨）的祈使句，观想龙族因惧怕忿怒尊而昏厥，从天空降下雨水，这样就会下雨。如果这样仍然不下雨，那么就根据小、中、大的不同，对龙族进行惩罚，其顺序如下：用刀秘密地在布上（或墓地的布上）用毒药、毒草、盐、黑酥油和芥末绘制剑轮的中心，画八瓣莲花，在花瓣上写上龙族的心髓，在中心写上“པཾ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：班）字，并与“ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字结合。用两条河岸的泥土、墓地的泥土、灰烬、蚂蚁窝的泥土和独树下的泥土，加上尿液，制作龙的形象，不要在心中放入布，先行勾招，涂上三种芥末和毒草。在三角形的火坑中用墓地的木柴点火，焚烧龙的形象，念诵一百零八遍咒语，这样就会下雨，这是小规模的。中等规模是，如果这样还不下雨，就在这块土地上绘制龙的坛城，穿着蓝色衣服，戴着蓝色头饰，或者赤身裸体也可以。用脚踩踏仰面朝天的龙的形象，左脚上带有象征太阳的金刚杵，用伴随着恐吓的“ཕཊ”（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字劈开头顶，观想从天空降下血雨，像之前一样念诵与八个“ནཾ”（藏文，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）字结合的咒语，并加上“བཪྵ་བ་ཡ་ཤཱེགྷྲཾ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：迅速降雨）

【英语翻译】
Draw a mandala, invite the deities, and visualize the syllable Naṃ (藏文：ནཾ།，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：Salutation) on the tongue. Precede with offerings such as Argha, offer three full lamps of butter mixed with brown sugar, and burn offerings such as milk mixed with brown sugar. If you offer it blessed by the mantra Om Anan (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནན།), the Nagas will be satisfied and cause rain to fall. If it still doesn't rain, then punish them. Draw mandalas in the order of wind and fire, etc. In the center of that, meditate on the powerful Tingngezin Garuda, with eight hands tormenting the Nagas, trampling on the tails of the Nagas, like a burning fire. Recite this mantra, including the syllable Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and the inner mantra. If you recite and threaten with the imperative phrase "Varṣa va ma śīghraṃ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Rain quickly), the Nagas, frightened of the wrathful deity, will faint and cause rain to fall from the sky. If that doesn't cause rain to fall, then perform actions against the Nagas according to the distinctions of small, medium, and large. The order is as follows: Secretly draw on a cloth (or a cemetery cloth) with poison, aconite, salt, black butter, and mustard, draw eight lotus petals in the center of a sword wheel. On the petals, write the essence of the Nagas, and in the center, write the syllable Paṃ (藏文：པཾ།，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Pam) combined with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Make images of the Nagas from the soil of two riverbanks, the soil of a cemetery, ashes, the soil of an anthill, and the soil under a single tree, mixed with urine. Do not put cloth in the heart, precede with summoning, and smear with three mustards and aconite. Light a fire in a triangular homa pit with cemetery wood, burn the images in the fire, and recite the mantra one hundred and eight times, and it will rain, this is the small scale. The medium scale is, if that doesn't cause rain to fall, draw a Naga mandala on this very ground, wearing blue clothes and a blue crown, or naked. Place the image face up under the left foot, marked with a Vajra blazing in the sun, and split the crown of the head with the syllable Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) accompanied by intimidation, and visualize blood rain falling from the sky. As before, recite the mantra combined with eight Naṃ (藏文：ནཾ།，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：Salutation) syllables, and add "Varṣa va ya śīghraṃ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Rain quickly)

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བསྒྱིངས་ཤིང་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་བཟླས་ནས་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆེན་པོ་ནི་དེས་ཀྱང་འབབ་པར་མ་གྱུར་ན། དུག་དང་ལན་ཚྭ་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང༌། ད་དུ་ར་རྣམས་ལས་ཀླུའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སོར་དགུ་པ་སྙིང་གར་བཏབ་སྟེ། ཧོམ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པར་ཤན་པའི་མེའམ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ཕུས་ཞེས་བྱ་བ་སྦར་ལ། མེའི་ནང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྒོམས་ནས། ལུས་བཤད་གཅིས་བྱུགས་ཤིང་ཁ་ལྷོར་བལྟས་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་འཇུག་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཚོན་རྣོན་པོས་གཏུབས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དབུལ་ཞིང་སྔགས་ལུགས་ལས་བཟློག་སྟེ་བཟླས་ན་འབབ་པ། །ཅི་སྟེ་ལན་གསུམ་གྱིས་འབབ་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པ་དྲུག་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང་ད་དུ་རར་བཅས་པ་ལས་སྟོབས་པོ་ཆེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་བཀུག་ནས་བདག་ཉིད་གནོད་མཛེས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྐང་པས་གཟུགས་བརྙན་གན་རྐྱལ་དུ་མནན་ཏེ། བཪྵ་པ་ལ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་ཧཱུཾ་བཞིའི་སྔགས་ལན་བཞི་ཁྲིར་བཟླས་ན། སྟོབས་པོ་ཆེས་ཆར་འབེབས་སུ་འཛུད་དོ། །དེས་ཀྱང་མ་ཕེབས་ན་དེའི་ཚེ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཧཱུཾ་གིས་
མཚན་པའི་ཞལ་གདངས་པར་བདག་ཉིད་གནོད་མཛེས་སུ་བསྒོམས་ནས། གཟུགས་བརྙན་སྔ་མ་ཉིད་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཞེས་ཚིག་དང་བཅས་པའི་ཧཱུཾ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏུབ་ཅིང་ལན་ཁྲིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆར་འབེབས་སོ་ཞེས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་སོ། །ཆར་བབ་ནས་ཀླུ་རྣམས་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཧོམ་ཁུང་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་དུ་དེའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་མར་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་བྱས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཆར་ཤིན་ཏུ་ཆེས་པ་ལ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་རྙིང་པ་དང་རས་བལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་ལན་བརྒྱ་ཕུལ་ན་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཨ་ཙ་ལི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཀ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་བློས་བལྟ་བའོ། །ཙེ་ཏ་ཙེ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་བ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མོ་ཏ་མོ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
以祈请词等加持，念诵咒语，并复诵忿怒之语，则会降雨。如果这样还不能降雨，就用毒药、盐、毒芹和曼陀罗等制作龙的形象，然后将九指长的桑木橛子插入心脏部位，在三角形的护摩炉中点燃屠夫的火或尸陀林的火，在火中迎请大威力者，并进行观想。身体涂抹牛粪，面向南方，大威力者张开忿怒之口，用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字加持舌头，从形象的底部开始，用锋利的武器切割，献上百零八次供养，并反向念诵咒语，这样就会降雨。如果三次都不能降雨，那么就用大威力者自己的六种过失，以及毒芹和曼陀罗等制作大威力者的形象，将其勾招过来，观想自己为有损美的形象，用位于太阳上的金刚标志的脚将形象仰面踩住，念诵带有“བཪྵ་པ་ལ་ཤཱི་གྷྲཾ་” （藏文：བཪྵ་པ་ལ་ཤཱི་གྷྲཾ་，梵文天城体：वर्षा प ल शीघ्रं，梵文罗马拟音：varṣa pa la śīghraṃ，汉语字面意思：速降雨）祈请词的四吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）咒语四十万遍，大威力者就会促使降雨。如果这样还不降雨，那么就在现行法的火炉中迎请有损美国王，观想自己为有损美，张开带有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的嘴，用带有“ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་”（藏文：ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་，梵文天城体：छिन्द छिन्द，梵文罗马拟音：chinda chinda，汉语字面意思：切断切断）词语的四吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）咒语切割之前的形象，并进行十万次火供，这样毫无疑问，大威力者自己就会降雨，这种方法广为人知。雨降下后，为了使龙族和大威力者感到舒适，在白色的圆形护摩炉中，向遍照如来等供奉，用其咒语供奉酥油和牛奶等十万次，毫无疑问会变得平静。如果雨下得太大，就在之前所示的现行法的火炉中，献上供奉给吉祥金刚萨埵的旧花和棉布的火供一百次，雨就会停止。阿杂力是真实意义。嘎纳的意思是用智慧观察。泽达泽达的意思是为了像信使一样，召唤所有命令。莫达莫达的意思是

【英语翻译】
With invocations and mantras, and reciting wrathful words, rain will fall. If even that does not cause rain to fall, make an image of a dragon from poison, salt, hemlock, and datura. Then, insert a nine-finger-long acacia stake into the heart. In a triangular homa furnace, light a butcher's fire or a cremation ground fire. Invite the Great Powerful One into the fire and meditate. Smear the body with cow dung, face south, and the Great Powerful One opens his wrathful mouth, blessing the tongue with Hūṃ (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, Seed Syllable). Starting from the base of the image, cut it with a sharp weapon and offer one hundred and eight oblations, reciting the mantra in reverse, and rain will fall. If it does not rain after three times, then make an image of the Great Powerful One from the Great Powerful One's own six faults, hemlock, and datura. Summon it and meditate on yourself as having a harmful appearance. Press the image face down with the foot marked with a vajra residing in the sun. Recite the four Hūṃ (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, Seed Syllable) mantra four hundred thousand times with the invocation "Varṣa pa la śīghraṃ" (བཪྵ་པ་ལ་ཤཱི་གྷྲཾ་, वर्षा प ल शीघ्रं, varṣa pa la śīghraṃ, Quickly Rain), and the Great Powerful One will cause rain to fall. If that still does not bring rain, then invite the Harmful Beauty King into the furnace of manifest action. Meditate on yourself as Harmful Beauty, opening the mouth marked with Hūṃ (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, Seed Syllable). Cut the previous image with the four Hūṃ (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, Seed Syllable) mantra with the words "Chinda Chinda" (ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་, छिन्द छिन्द, chinda chinda, Cut Cut) and perform one hundred thousand fire offerings. Without a doubt, the Great Powerful One himself will cause rain to fall, and this method is known to all. After the rain has fallen, to comfort the nāgas and the Great Powerful One, offer to Vairocana and others in a white, round homa furnace. Offer butter, milk, and so on one hundred thousand times with that mantra, and without a doubt, it will become peaceful. If the rain is too heavy, offer one hundred fire offerings of old flowers and cotton offered to glorious Vajrasattva in the previously shown furnace of manifest action, and the rain will stop. A-tsa-li is the meaning of reality itself. Ka-na means to look at it with wisdom. Tse-ta Tse-ta means to summon all commands like a messenger. Mo-ta Mo-ta means

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ལག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཏུ་ཏ་ཏུ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་མཚོན་ཆས་མ་རིག་པའི་སྐུད་པ་རིང་པོར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདིར་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལ་རྐང་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་ཁྲག་དང་ལན་ཚྭ་དང༌། མར་ནག་དང་ཚ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བྲིས་ལ་རྡོ་རྗེ་མི་གཡོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་དགུག་པའོ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེང་གེས་བསྐྱོན་པའི་ཆོ་ག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རླུང་ལས་སིཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སེང་གེའི་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱོན་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་ཐོགས་པའི་ལྟས་དགུག་པར་བསམ་པའོ། །སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་ནི་སུམྦྷའོ། །མ་ལུས་པར་འཇོམས་པས་ན་ནི་སུམྦྷའོ། །གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་ཟུང་ཤིག་པ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲིཧྞཱ་པ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ནི་གཞན་འཛིན་དུ་ཆུག་ཤིག་པའོ། །ཨཱ་ན་ཡ་ཧའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཁྲིད་ལ་ཤོག་ཤིག་པའོ། །ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པ་
དང་བཅས་པའི་བོད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པའི་ཕྱིར་བོད་པའོ། །ཡང་ན་ཧཱུཾ་བཞིའི་བཀའ་བསྒོ་བའོ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཊཀྐི་ནི་འདོད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའོ། །ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགུགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བདེ་མཆོག་བླ་མ་ལས། ཊཀྐི་རྟག་ཏུ་འདོད་པར་གསུངས། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྲོ་བོར་བརྗོད། །ཛཿ་ནི་འདྲེན་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཨོཾ་སིཏྟ་པ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བི་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །ཤཾ་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགེ་བའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །པྲ་ཏྱཾ་གི་ར་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་རློག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་སྔགས་དང་སྦྱར་རོ། །བྷིནྡ་བྷིནྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱར་རོ། །ཙི་རི་ཙི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་ལས་གསོད་པའི་དོན་རྣམས་དང་སྦྱར་རོ། །གི་རི་གི་རི་ནི་སློན་པར་བྱེད་པའོ། །མ་ར་མ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་རྣམས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
应与“以手之力移山”结合。 “嘟达嘟达”是指以证悟空性的武器斩断无明的长绳。 此处结合的方法是：在男人的头盖骨上，用右脚拇指的血、盐、黑酥油和三种芥末，在所绘的大天神及其妻子的画像上，由金刚不动瑜伽士念诵其真言并进行勾招。 “以风轮结合，行狮子践踏之仪轨。” 这是指从（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）所生的风中，从（藏文：སིཾ་，梵文天城体：सिं，梵文罗马拟音：siṃ，汉语字面意思：狮子）所生的狮子背上践踏，并观想以铁钩和绳索勾招。 “松巴呢松巴”是指藏语中的“驱除”，因为能摧毁一切障碍，所以是“松巴”。 因为能无余摧毁，所以是“松巴”。 “格里赫拿格里赫拿”是指自己抓住。 “格里赫拿巴雅格里赫拿巴雅”这两个是指让别人抓住。 “阿纳亚哈哦”是指把他带过来。 “哦”是指带着恭敬的祈请。 “吽啪”是指为了杀戮而祈请。 或者说是“吽”四字的命令。 “啪”是指阻断。 “扎吉吽”中，“扎吉”是指欲望。 “吽”是指忿怒。 “扎”是指勾招，如至尊喜金刚所说：“扎吉恒时说为欲，吽名为忿怒，扎是善引导。” 嗡悉达答帕札是指法界完全清净。 维玛拉是指远离烦恼的相之垢染。 香嘎尔是指因为成为法之受用功德之来源。 札将格热班匝是指遣除一切不如法。 匝达匝达是指与其他咒语结合。 班达班达是指与一切手印结合。 孜热孜热是指与从根本上杀害之义结合。 格热格热是指乞求。 玛热玛热是指使其隐没，以能取所取之空性，使诸魔与虚空等同。 因此，法的

【英语翻译】
It should be combined with "moving the mountain with the strength of the hand." "Tuta tuta" refers to severing the long rope of ignorance with the weapon of seeing reality itself. The method of combining here is: on the skull of a man, with the blood of the right foot's toe, salt, black ghee, and three kinds of mustard, on the painted image of the great god and his consort, the Vajra Immovable yogi recites its mantra and performs the summoning. "By combining the wind mandala, perform the ritual of the lion trampling." This refers to trampling on the back of the lion born from (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: wind) from the wind born from (Tibetan: སིཾ་, Sanskrit Devanagari: सिं, Sanskrit Romanization: siṃ, Chinese literal meaning: lion), and visualizing summoning with an iron hook and rope. "Sumba ni sumba" refers to the Tibetan word "to dispel," because it can destroy all obstacles, it is "Sumba." Because it can destroy without remainder, it is "Sumba." "Grihna grihna" refers to seizing oneself. "Grihna paya grihna paya" these two refer to causing others to seize. "Anaya hao" refers to bringing him here. "Hao" refers to praying with reverence. "Hum phat" refers to praying for the sake of killing. Or it is the command of the four syllables of "Hum." "Phat" refers to obstructing. In "Takki hum," "Takki" refers to desire. "Hum" refers to wrath. "Dza" refers to summoning, as the Supreme Blissful Vajra says: "Takki is always said to be desire, Hum is called wrath, Dza is the best guide." Om Sitatapatra refers to the complete purification of the Dharmadhatu. Vimala refers to being free from the stains of the marks of affliction. Shamkar refers to becoming the source of the merit of the enjoyment of the Dharma. Pratyam gira vajra refers to repelling all that is improper. Chinda chinda refers to combining with other mantras. Bhinda bhinda refers to combining with all mudras. Tsiri tsiri refers to combining with the meanings of killing from the root. Giri giri refers to begging. Mara mara refers to making it invisible, with the emptiness of the grasped and the grasper, making the demons equal to the sky. Therefore, the Dharma of

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
བྱིངས་ལ། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་བཅུ་སྨོས་སོ། །གནས་གསུམ་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་ཕཊ་གསུམ་སྨོས་སོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཉིད་བསྲུངས་ན་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གི་ཐིག་ལེ་རང་གི་གཟུགས་སམ་གཞན་བསམས་ནས་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་བསྐོར་བར་བསམས་ན་བསྲུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དཔུང་བར་རིག་པ་བཟུང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་རྩིབས་རྣམས་ལ། ཧཱུཾ་བྲིས་ཤིང་ལྟེ་བ་ལ་མིང་བྲིས་ནས་མུ་ཁྱུད་ལ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྲིས་ཏེ། དཔུང་པར་གདགས་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངམ་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སྔགས་རྣམས་ཏེ། ལེའུ་གང་དུ་དེ་དག་ལ་འཇུག་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཁའ་
འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
总的来说，因为没有处所和处所依，所以说了十个吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破）。因为堕落三处，所以说了三个啪（ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，破）。在名为“自性”等等之中，如果守护自性，那么顶髻转轮王的瑜伽士，安住在守护之轮的中央。观想自己心轮的中心是吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破）的明点，或者观想自己的形象或者其他形象，然后观想轮向左旋转，这样就能得到守护。其他也是如此。所谓“在臂膀上持明”，就是在十辐轮的辐条上，书写吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破）字，在中心写上名字，然后在轮缘上按照传承的咒语诀窍书写，然后佩戴在臂膀上。在名为“大忿怒尊”等等之中，所谓“心要”就是隐秘之义。什么呢？就是咒语。在任何章节中，如果存在对它们的运用，那么就称它们为“心要”。空行母金刚网的难解注释，即彼真实广释中第四品的解说完毕。
第四品的解说。

【英语翻译】
In general, because there is no place and no place-holder, ten Hums (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Crushing) are mentioned. Because of falling into three places, three Phats (ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，Breaking) are mentioned. In what is called "Self-nature" and so on, if one protects self-nature, then the yogi of the crown-turning wheel king abides in the center of the wheel of protection. Thinking of the bindu of Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Crushing) at the center of one's own heart wheel, or thinking of one's own image or another image, and then thinking of the wheel turning to the left, one will be protected. The other is also the same. The so-called "holding awareness on the arm" means that on the spokes of the ten-spoked wheel, write the Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Crushing) syllable, write the name in the center, and then write the mantra instructions of the lineage on the circumference, and then wear it on the arm. In what is called "Great Wrathful One" and so on, the so-called "essence" is the meaning of secret. What is it? It is the mantras. In whatever chapter there is application to them, they are called "essence." The explanation of the fourth chapter from the extensive commentary on the difficult points of the Vajra Net of the Dakini is completed.
Explanation of the Fourth Chapter.

============================================================

